例文 (999件) |
ちづまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
1901年(明治34年) 東舞鶴に舞鶴鎮守府設置。例文帳に追加
1901: Maizuru Chinju-fu is installed in Higashi Maizuru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舞鶴若狭自動車道舞鶴西インターチェンジ例文帳に追加
Maizuru Nishi (Maizuru West) Interchange located on Maizuru Wakasa Expressway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
網膜虚血に基づく疾患の治療および/又は予防剤例文帳に追加
AGENT FOR TREATING AND/OR PREVENTING DISEASE BASED ON RETINAL ISCHEMIA - 特許庁
微気候を考慮したまちづくりの緑化方法。例文帳に追加
GREENING METHOD OF CITIZEN-BASED TOWN PLANNING CONSIDERING MICROCLIMATE - 特許庁
框戸の戸面及び框戸の戸面の製造方法例文帳に追加
DOOR SURFACE OF WOODEN FRAME DOOR AND METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME - 特許庁
2.総合的なまちづくりと商店街の活性化例文帳に追加
2. Comprehensive community development and revitalization of shopping districts - 経済産業省
(1)まちづくり三法の運用状況について例文帳に追加
(1) State of implementation of the three town development laws - 経済産業省
男は足踏みを繰り返し、また腕を打ちすえつづけた。例文帳に追加
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, - Jack London『火を起こす』
わたしはミューズの唇にかるく口づけをしました。例文帳に追加
I pressed a silent kiss on the lips of the Muses, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ドロシーが近づくと、その一人がこう呼びかけました。例文帳に追加
and as Dorothy approached, one of them said to her: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
一行はもう一人の伝令ボウシャに近づきました。例文帳に追加
They placed themselves close to where Hatta, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一円玉を水に浮かせ、そこに磁石をゆっくり近づけると、一円玉は磁石に近づく。例文帳に追加
If you float a one yen coin on water and move a magnet slowly towards it then the coin will approach the magnet. - Tatoeba例文
私たちはそれを探し続けています。例文帳に追加
We continue to look for that. - Weblio Email例文集
私たちは文通を続けましょう。例文帳に追加
Let's continue exchanging letters. - Weblio Email例文集
私たちはまだ交渉を続けている。例文帳に追加
We are still continuing negotiations. - Weblio Email例文集
私たちは銀行にお金を預けます。例文帳に追加
We deposit money in a bank. - Tatoeba例文
新たに、または違ったふうに形作る例文帳に追加
shape anew or differently - 日本語WordNet
激しく続けざまに打ち鳴らす鐘例文帳に追加
bell which rings continuously - EDR日英対訳辞書
終わりまで持ち続ける例文帳に追加
to continue to hold something until the end - EDR日英対訳辞書
日付がたち物事が改まる例文帳に追加
to change as time goes by - EDR日英対訳辞書
こちらが手続きの概要になります。例文帳に追加
This is the procedure's outline. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご注文は手続き中でございます。例文帳に追加
We are now processing your order. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちは銀行にお金を預けます。例文帳に追加
We deposit money in a bank. - Tanaka Corpus
茶筅髷(安土桃山、武将)例文帳に追加
Chasenmage (Azuchi-Momoyama Period; Worn by busho [Japanese military commanders]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和束町お茶供養祭り(11月23日)例文帳に追加
Wazuka-cho Ocha-kuyo Matsuri Festival (held on November 23) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町戦国~安土桃山時代例文帳に追加
From the Muromachi-Sengoku Period to the Azuchi-Momoyama Period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大型の調度類はでたらめな方向に突きだし、気づけば、繰り返しそれらにつまづいている始末だった。例文帳に追加
Large pieces of furniture jutted out at odd angles and she found herself knocking against them. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
かまれるといけないから、その犬にあまり近づいてはいけません。例文帳に追加
Don't go too near the dog for fear it should bite you. - Tatoeba例文
縮小または削減によって特徴づけられる、または引き起こすさま例文帳に追加
characterized by or causing diminution or curtailment - 日本語WordNet
危機または非常事態になる、または、危機または非常事態に近づく例文帳に追加
being in or verging on a state of crisis or emergency - 日本語WordNet
何かまたは誰かに向かうまたは何かまたは誰かに近づく例文帳に追加
move toward, travel toward something or somebody or approach something or somebody - 日本語WordNet
かまれるといけないから、その犬にあまり近づいてはいけません。例文帳に追加
Don't go too near the dog for fear it should bite you. - Tanaka Corpus
舞鶴東インターチェンジ(まいづるひがしインターチェンジ)は、舞鶴若狭自動車道のインターチェンジで京都府舞鶴市堂奥に位置する。例文帳に追加
The Maizuru Higashi Interchange, located in Dono-oku, Maizuru City, Kyoto Prefecture, is an interchange of the Maizuru Wakasa Expressway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |