例文 (999件) |
ちづまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
別れる前に彼は彼女にいつも口づけをしています。例文帳に追加
He always kisses his girlfriend goodbye when they part ways. - Tatoeba例文
過度の安心感または自己満足によって特徴づけられる例文帳に追加
marked by excessive complacency or self-satisfaction - 日本語WordNet
魔女はドロシーに近づいて、額に優しくキスをしました。例文帳に追加
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この映画は,葉(は)月(づき)抹(まっ)茶(ちゃ)による同名の人気漫画シリーズに基づいている。例文帳に追加
This movie is based on the popular manga series of the same title by Hazuki Matcha. - 浜島書店 Catch a Wave
ユーモアで満ちている、または、ユーモアに特徴づけられる例文帳に追加
full of or characterized by humor - 日本語WordNet
退屈な説法で特徴づけられるまたはそれになりがちな例文帳に追加
inclined to or marked by tedious moralization - 日本語WordNet
喜び満ちている、または、喜びに特徴づけられる例文帳に追加
full of or characterized by joy - 日本語WordNet
領地の、領地に関する、または、領地に基づく例文帳に追加
of or relating to or based on the manor - 日本語WordNet
落ちるといけないから、あまり池に近づくな。例文帳に追加
Don't go too close to the pond so that you won't fall in. - Tanaka Corpus
市長が福祉のまちづくりを目指す例文帳に追加
The mayor aims to develop a welfare city. - 京大-NICT 日英中基本文データ
まちづくり計画地の気候特性把握と緑化方法。例文帳に追加
GRASP OF CLIMATIC CHARACTERISTIC OF TOWN MAKING PLANNING PLACE AND GREENING METHOD - 特許庁
うずらたちは、ぼくらが近づくまでじっとしていたのだ。例文帳に追加
and remain rigid and immovable till we had flushed the birds. - JACK LONDON『影と光』
舞鶴港遊覧船-舞鶴港東舞鶴三条海岸から東舞鶴湾内をめぐる遊覧船が発着例文帳に追加
Maizuru Port Pleasure Boat - the boat circles in Higashi Maizuru Bay from Higashi-maizuru Sanjo Coast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のち、幕府による札遣い禁止を経て、明治期まで札遣いが続けられた。例文帳に追加
After the shogunate's suspension of bills finished, han bills were again circulated until the Meiji period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎日、蒸し暑い日が続きます。例文帳に追加
Hot and humid days are continuing daily. - 時事英語例文集
滋賀県高島市今津町弘川例文帳に追加
Hirokawa, Imazu-cho, Takashima City, Shiga Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは、柿渋づくりの時間を決めました。例文帳に追加
We decided to spend time making permission juice. - Weblio Email例文集
中毒を引き起こす、または、に特徴づけられる例文帳に追加
causing or characterized by addiction - 日本語WordNet
直観的に、または、知的に感じられる何かに気づいている例文帳に追加
aware intuitively or intellectually of something sensed - 日本語WordNet
中心点に近づく傾向があるさま例文帳に追加
tending to draw to a central point - 日本語WordNet
直線または線で特徴づけられる例文帳に追加
characterized by a straight line or lines - 日本語WordNet
調和で特徴づけられたまたはそれに関連した例文帳に追加
involving or characterized by harmony - 日本語WordNet
受理またはアプローチによって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by acceptance or approach - 日本語WordNet
紅斑によって特徴づけられる、またはそれに関係する例文帳に追加
relating to or characterized by erythema - 日本語WordNet
冬が近づくにつれ、霧の朝が増えます。例文帳に追加
As winter approaches, the number of misty mornings increases. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
-『法華経』に基づき37日間または21日間行われる。例文帳に追加
To be practiced either for 37 days or 21 days based on "the Hokekyo Sutra" (Lotus Sutra). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八田と勝見の関係は勝見の晩年までつづいた。例文帳に追加
Hotta and Katsumi's relationship continued until Katsumi's final years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舞鶴の舞鶴赤レンガ倉庫群にちなんでいる。例文帳に追加
The color is derived from a complex of red-brick warehouses in Maizuru City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |