意味 | 例文 (257件) |
ちょっとだけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 257件
ちょっと会いたいのだけれど。例文帳に追加
I want to see you for a moment? - Tanaka Corpus
いいえ、ちょっと見ているだけです。例文帳に追加
No, thank you. I'm just looking. - Tanaka Corpus
ちょっと見てみたいだけさ。例文帳に追加
All I want is to have a look at her. - James Joyce『二人の色男』
君と2人だけでちょっと話したいんだけど例文帳に追加
Can I have a word with you in private? - Eゲイト英和辞典
ちょっと考えるだけで十二分だ.例文帳に追加
A moment's reflection will be more than enough. - 研究社 新英和中辞典
あの人, ちょっと見は素敵だけれど, 中身はからっぽよ.例文帳に追加
He looks all right, but in reality he is an empty‐headed fool. - 研究社 新和英中辞典
お手すきならちょっと手伝っていただけますか.例文帳に追加
Would you help me a little if you are not busy [you have time to spare, you are free]? - 研究社 新和英中辞典
今はちょっと忙しいので、すこしお待ちいただけますか。例文帳に追加
We're a bit busy at the moment. Can you hang on a minute? - Tatoeba例文
ちょっと電話を貸していただけますか。例文帳に追加
May I use the telephone for a while? - Tatoeba例文
ちょっと言いにくい話なんだけど。例文帳に追加
This is a little difficult for me to say. - Tatoeba例文
ちょっと見ただけでは善人と悪人の区別はつかない。例文帳に追加
We cannot tell a good person from a bad one by looks alone. - Tatoeba例文
ちょっと頼みたいことがあるんだけど。例文帳に追加
Would you do something for me? - Tatoeba例文
ちょっとお願いしたいことがあるんだけど。例文帳に追加
I have a favor to ask of you. - Tatoeba例文
ちょっとお願いしたいことがあるんだけど。例文帳に追加
I have a favor to ask. - Tatoeba例文
ちょっと言いにくい話なんだけど。例文帳に追加
I wish that I didn't have to tell you this. - Tatoeba例文
トムが私よりちょっとだけ年上なのは知ってるよ。例文帳に追加
I know that Tom is a bit older than me. - Tatoeba例文
あの子、魅力的なんだけど、ちょっとおしゃべりなのよね。例文帳に追加
She's attractive, but she talks too much. - Tatoeba例文
あの子、魅力的なんだけど、ちょっとおしゃべりなのよね。例文帳に追加
She is attractive, but she talks too much. - Tatoeba例文
ちょっと見てるだけなので、大丈夫です。例文帳に追加
I'm just looking, thank you. - Tatoeba例文
ちょっと見ただけで問題にしないようす例文帳に追加
the condition of showing indifference to something after glancing at it briefly - EDR日英対訳辞書
ちょっと会っただけで親しくなること例文帳に追加
the state of feeling close to someone soon after having met him/her - EDR日英対訳辞書
「ちょっと待っていただけますか」「いいですよ」例文帳に追加
“If you could wait just a minute ...."“Of course." - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (257件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |