意味 | 例文 (366件) |
ちょん ちょんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 366件
「こやつらの首をちょん切れ!」例文帳に追加
`Off with their heads!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ランチョンマット例文帳に追加
LUNCHEON MAT - 特許庁
丁髷(ちょんまげ)とは江戸時代の老人が結う男髷。例文帳に追加
Chonmage is a topknot tied by old men in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全整色フィルム[乾板].例文帳に追加
a panchromatic film [plate] - 研究社 新英和中辞典
全伝熱面積:52.9m例文帳に追加
Size of total heat transfer area: 52.9 m - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斜めのランチョンマット例文帳に追加
SLANTING LUNCHEON MAT - 特許庁
全一次空気式バーナ例文帳に追加
TOTALLY PRIMARY AIR BURNER - 特許庁
こうなると足はひざのところでちょん切れていたはずが、そのときは根元からちょん切れており、例文帳に追加
Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ちょんと音をたてて拍子木などを打つさま例文帳に追加
of the sound of a Japanese stick hitting something, knockingly - EDR日英対訳辞書
拍子木をちょんと音をたてて打つさま例文帳に追加
of the sound of sticks hitting one another, being of a clanging nature - EDR日英対訳辞書
あっちょんぶりけをフランス語で言うと?」例文帳に追加
What's the French for fiddle-de-dee?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「『あっちょんぶりけ』なんて日本語じゃありません」例文帳に追加
`Fiddle-de-dee's not English,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「祖父は丁髷(ちょんまげ)をつけて、夏など褌(ふんどし)一つで歩いていたのを覚えている。例文帳に追加
"I remember my grandfather wore a chonmage (a topknot) on his head and walked around wearing nothing but the fundoshi loincloth in the summer season. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クエスチョンマークは句読点です。例文帳に追加
A question mark is a punctuation mark. - Tatoeba例文
ランチョンミートという食べ物例文帳に追加
a type of processed food called luncheon meat - EDR日英対訳辞書
距離は全堂・半堂。例文帳に追加
Distances available for competition were the full hallway and the half hallway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全一次空気式バーナ例文帳に追加
TOTAL PRIMARY AIR TYPE BURNER - 特許庁
全一次空気式バーナ装置例文帳に追加
ALL PRIMARY AIR BURNER DEVICE - 特許庁
先が尖っているのは本来ちょん髷を収納するためのもの。例文帳に追加
The reason why its tip is angular is because it was originally designed to cover topknot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」例文帳に追加
`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (366件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |