意味 | 例文 (999件) |
ちんがらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
ガラス板製造方法およびガラス板製造装置例文帳に追加
GLASS PLATE PRODUCTION METHOD AND GLASS PLATE PRODUCTION DEVICE - 特許庁
金属ガラスの成形方法および金属ガラスの成形装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR FORMING METALLIC GLASS - 特許庁
ガラス切断装置、及びガラス切断方法例文帳に追加
GLASS CUTTER AND GLASS CUTTING METHOD - 特許庁
ガラス基板の製造方法およびガラス基板の製造装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR PRODUCING GLASS SUBSTRATE - 特許庁
合せガラスの切断方法及び合せガラス切断装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR CUTTING LAMINATED GLASS - 特許庁
ガラス繊維製造装置およびガラス繊維製造方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR PRODUCING GLASS FIBER - 特許庁
絵柄転写装置および絵柄転写方法例文帳に追加
DESIGN TRANSFER EQUIPMENT AND DESIGN TRANSFER METHOD - 特許庁
板ガラス切断方法および板ガラス切断装置例文帳に追加
METHOD FOR CUTTING FLAT GLASS AND APPARATUS FOR CUTTING FLAT GLASS - 特許庁
ガラス基板製造方法、及び、ガラス基板強化装置例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING GLASS SUBSTRATE AND APPARATUS FOR REINFORCING GLASS SUBSTRATE - 特許庁
建築用ガラスブロック及びガラスブロック壁面構造例文帳に追加
ARCHITECTURAL GLASS BLOCK, AND GLASS BLOCK WALL FACE STRUCTURE - 特許庁
ガラス基板成形装置およびガラス基板成形方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR FORMING GLASS SUBSTRATE - 特許庁
ガラス割れ検出装置、及びガラス割れ検出方法例文帳に追加
GLASS BREAKAGE DETECTION APPARATUS AND GLASS BREAKAGE DETECTION METHOD - 特許庁
ガラス板製造装置及びガラス板製造方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR MANUFACTURING GLASS PLATE - 特許庁
表ガラス板1と裏ガラス板5で挟み込む。例文帳に追加
These are held by the surface glass plate 1 and a back glass plate 5. - 特許庁
ガラス管成形方法、ガラス管成形装置例文帳に追加
METHOD FOR FORMING GLASS TUBE, APPARATUS FOR FORMING GLASS TUBE - 特許庁
ガラス繊維製造装置とガラス繊維の製造方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD OF MANUFACTURING GLASS FIBER - 特許庁
遊技機の図柄検査装置及び図柄検査方法例文帳に追加
FIGURE INSPECTION INSTRUMENT AND METHOD FOR GAME MACHINE - 特許庁
ガラス板加工装置およびガラス板加工方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR PROCESSING GLASS PLATE - 特許庁
ガラス原料の調製方法及びガラス原料例文帳に追加
PREPARATION PROCESS OF GLASS RAW MATERIAL AND GLASS RAW MATERIAL - 特許庁
表ガラス板1と裏ガラス板5で挟み込む。例文帳に追加
The respective layers are sandwiched by the surface glass plate 1 and a rear glass plate 5. - 特許庁
ガラス板製造装置及びガラス板製造方法例文帳に追加
GLASS PLATE MANUFACTURING APPARATUS AND GLASS PLATE MANUFACTURING METHOD - 特許庁
「お前は昔ながらに律儀な召使いなんだねえ。例文帳に追加
"how well appears in you the constant service of the old world! - Mary Lamb『お気に召すまま』
震えながら、ネロはたった一人の友人を抱きしめました。例文帳に追加
With a shudder, Nello clasped close to him his only friend, - Ouida『フランダースの犬』
——あんたの娘の、死期の近づいた顔を見ながら例文帳に追加
--laughed in your daughter's face, where death had already set his hand - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
小さなお婆さんは笑いながら言いました。例文帳に追加
replied the little old woman, with a laugh, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ためらいながら1分間じっと立っていました。例文帳に追加
Once she faltered for a minute and stood still - O. Henry『賢者の贈り物』
ピューは杖でなんども道を叩きながら繰り返した。例文帳に追加
reiterated Pew, striking with his stick upon the road. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ガラス基板1としては、例えば、石英、白板ガラス、青板ガラス、ホウケイ酸ガラス、無アルカリガラス、又は鉛ガラス等が適用可能である。例文帳に追加
Quartz, white-board glass, blue-board glass, borosilicate glass, alkali-free glass or lead glass can applicable to the glass board 1. - 特許庁
このパソコンはメモリーチェックを繰り返すだけで, ちゃんと立ち上がらない.例文帳に追加
This PC won't boot properly, but just keeps repeating the memory check. - 研究社 新和英中辞典
マンコンベア安全柵装置例文帳に追加
SAFETY FENCE DEVICE FOR PASSENGER CONVEYOR - 特許庁
保守点検用安全柵装置例文帳に追加
SAFETY FENCE DEVICE FOR MAINTENANCE AND INSPECTION - 特許庁
ガラス構造体およびこれを用いた検知ガラス、ならびに該検知ガラスを用いた防犯装置例文帳に追加
GLASS STRUCTURE, DETECTION GLASS USING GLASS STRUCTURE, CRIME PREVENTION DEVICE USING DETECTION GLASS - 特許庁
ウインドガラス破損検知装置及びウインドガラスの破損を検知する方法例文帳に追加
WINDOWPANE BREAKAGE DETECTOR AND METHOD FOR DETECTING BREAKAGE OF WINDOWPANE GLASS - 特許庁
ガラス破損検知センサ、及びガラス破損検知センサの配置構造例文帳に追加
GLASS BREAKAGE DETECTING SENSOR, AND ARRANGEMENT STRUCTURE THEREOF - 特許庁
しかしながら、早世したため、清華家でありながら従二位中納言止まりだった。例文帳に追加
Because he died young, he advanced only to Chunagon (vice-councilor of state) at the rank of Junii (Junior Second Rank), although he came from the Seiga family (one of the highest court noble families inJapan at that time). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ユーザはこの画面を見ながら多くの情報を得ながら視聴率の評価をすることができる。例文帳に追加
A user can evaluate the audience rating while viewing the screen to obtain much information. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |