意味 | 例文 (999件) |
つけひげの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15950件
人を元気付ける例文帳に追加
the act of encouraging - EDR日英対訳辞書
玄関備品の取付装置例文帳に追加
VESTIBULE EQUIPMENT INSTALLING DEVICE - 特許庁
原因を見つけ出す必要がある。例文帳に追加
It is necessary to find the cause. - Weblio Email例文集
右手にミトンをつけ、膝に激しくたたきつける。例文帳に追加
He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. - Jack London『火を起こす』
あるいは傷つける嘲笑を表現する、あるいはの表現の例文帳に追加
expressing or expressive of ridicule that wounds - 日本語WordNet
付祝言(つけしゅうげん、附祝言とも)は、能における演奏形態のひとつ。例文帳に追加
Tsukeshugen (付祝言, also written as 附祝言) is one of the performance styles of noh (traditional masked dance-drama). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひずみゲージ及びひずみゲージ取付方法例文帳に追加
STRAIN GAUGE AND MOUNTING TECHNIQUE THEREOF - 特許庁
下品な人(特にこれ見よがしに富を見せつける人)例文帳に追加
a vulgar person (especially someone who makes a vulgar display of wealth) - 日本語WordNet
ソーピーは敷石を拾い上げると、ガラスに向かって投げつけた。例文帳に追加
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. - O Henry『警官と賛美歌』
薩摩揚げという,魚肉に味付けをして揚げた食品例文帳に追加
fried fish balls - EDR日英対訳辞書
人の悪事の現場を見つける, 人を現行犯で捕らえる.例文帳に追加
catch [nab] a person red‐handed - 研究社 新英和中辞典
商品を無理やり売りつけて不当な利益をあげる例文帳に追加
to sell something forcefully and make a profit in an unjust way - EDR日英対訳辞書
参拝客の多くはおさい銭を捧げ、線香に火をつける。例文帳に追加
Many visitors give offerings and light incense sticks. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お手玉様のものなどに紐をつけて的に投げる遊具例文帳に追加
PLAYING TOOL FOR THROWING OBJECT SUCH AS BEAN BAG HAVING STRING TOWARD TARGET - 特許庁
モリスは穴を開け、ひもの先につけた磁石で釣り上げた。例文帳に追加
Morris just made a hole and fished it up with a magnet at the end of a string. - G.K. Chesterton『少年の心』
日和下駄の表に畳を打ちつけたもの。例文帳に追加
This was Hiyori-geta of which the surface was covered by a tatami mat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
放射線源の品質検査方法及び品質検査装置例文帳に追加
QUALITY INSPECTING METHOD AND INSTRUMENT FOR RADIATION SOURCE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |