例文 (999件) |
つでかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49897件
私は彼女がいつ来ることができるかわかりません。例文帳に追加
I do not know when she can come. - Tanaka Corpus
私は私の言葉が彼に伝わるか不安です。例文帳に追加
I'm nervous about whether my words will get through to him. - Weblio Email例文集
まわりから、お疲れのようですねと言われた。例文帳に追加
Told by others that you look tired. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「要さんって、何時にあがれます?」「終わりまでだから八時までかかるわ」例文帳に追加
"Kaname, when can you leave?" "It's till closing so it takes till eight." - Tatoeba例文
「要さんって、何時にあがれます?」「終わりまでだから八時までかかるわ」例文帳に追加
"Kaname, when can you leave?" "It's till closing so it takes till eight." - Tanaka Corpus
急ぎの電話をかけたいのですが、使わせてくれますか?例文帳に追加
I need to make an urgent phone call. Could you let me use that? - Weblio Email例文集
また和歌では「待つ」の掛詞として使われた。例文帳に追加
In the field of Waka poetry, (a traditional Japanese poetry style) Matsukaze was used as a pillow word, which means "waiting." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼のホグワーツでの生活は,あいかわらずわくわくするような冒険でいっぱいだ。例文帳に追加
His life at Hogwarts is as full of exciting adventures as ever. - 浜島書店 Catch a Wave
私は外出先から電話をかける。例文帳に追加
I will make a phone call outside. - Weblio Email例文集
1胎生発育にかかわる遺伝子例文帳に追加
one the genes that are involved in embryologic development - 日本語WordNet
私は、いつもバスの中でつり革につかまります。例文帳に追加
I always hold on to the strap in the bus. - Weblio Email例文集
次から次へとわき出る着想.例文帳に追加
a prolific outpouring of ideas - 研究社 新英和中辞典
日本では獣、中国では魚の膠が多く使われる。例文帳に追加
In Japan the material from animals and in China from fish is often used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はいつまで働くのですか。例文帳に追加
Until when are you working? - Weblio Email例文集
私はいつ退院できるのですか?例文帳に追加
When can I leave hospital? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こうして電話機Tel 1,Tel 2, Tel 3 の間で会議通話が行なわれる。例文帳に追加
Thus, conference speech is performed among the telephone sets Tel1, Tel2 and Tel3. - 特許庁
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。例文帳に追加
We will not tolerate anyone who engages in terrorism. - Tatoeba例文
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。例文帳に追加
We will not tolerate anyone who engages in terrorism. - Tanaka Corpus
ナナはダーリング家で飼われるまでは、特別どこで飼われていたというわけではありません。例文帳に追加
who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
lw(1.3i) lw(4.5i).T{JoinMiterT} T{2つの線の外側の辺が角で交わるまで伸ばす。例文帳に追加
JoinMiter The outer edges of two lines extend to meet atan angle. - XFree86
ところで、私は靴とシャツを買わなければいけないのです。例文帳に追加
By the way, I must buy some shoes and shirts. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ例文帳に追加
`I passed by his garden, and marked, with one eye, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そのうわさは事実無根である事がわかった.例文帳に追加
The rumor turned out to be groundless. - 研究社 新和英中辞典
彼は遅刻したので、われわれは彼をおいて出発した。例文帳に追加
He being late, we started without him. - Tatoeba例文
わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。例文帳に追加
Instead of going myself, I sent a messenger. - Tatoeba例文
フェンシングで剣の代わりに使われる棒例文帳に追加
a stick used instead of a sword for fencing - 日本語WordNet
彼は遅刻したので、われわれは彼をおいて出発した。例文帳に追加
He being late, we started without him. - Tanaka Corpus
順風のおかげで、われわれはまもなく島に着いた。例文帳に追加
Thanks to the favorable wind, we soon reached the island. - Tanaka Corpus
わたしは自分で行く代わりに、使いの者をやった。例文帳に追加
Instead of going myself, I sent a messenger. - Tanaka Corpus
島寿司にはわさびではなくカラシが使われます。例文帳に追加
Mustard is used in shimazushi instead of wasabi. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |