意味 | 例文 (999件) |
てじなしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
私は1日もこの辞書なしでやって行けない。例文帳に追加
I cannot do without this dictionary even a day. - Tanaka Corpus
君の話は前に聞いた話と矛盾している。例文帳に追加
Your story doesn't agree with what I've heard before. - Tanaka Corpus
英語を学ぶものは英語の辞書なしではやっていけない。例文帳に追加
Those who learn English cannot do without English dictionaries. - Tanaka Corpus
どんな言語を学ぶにしても辞書なしではすまない。例文帳に追加
Whatever language you study, you cannot do without dictionary. - Tanaka Corpus
その国では外国人は誰でも特別なもてなしを受ける。例文帳に追加
Foreigners get special treatment in that country. - Tanaka Corpus
高度な使用法--高度な使用法についての情報例文帳に追加
Advanced Usage--Advanced usage information - PEAR
この日までは無事役目をこなしてきた。例文帳に追加
He had been doing his duty perfectly until that day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前方部正面は、わずかであるが弧状をなしている。例文帳に追加
The front edge line of the rectangular frontage is slightly arced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
底壁41および側壁42が、略楔状をなしている。例文帳に追加
The bottom wall 41 and the side wall 42 roughly make a wedge shape. - 特許庁
メガネなし表示システムおよびバックライトシステム例文帳に追加
DISPLAY SYSTEM WITHOUT EYEGLASSES AND BACKLIGHT SYSTEM - 特許庁
吐出された分散液6は粒状をなしている。例文帳に追加
The discharged dispersion 6 has a granular form. - 特許庁
機械的な信頼性と電気的な信頼性との向上を図る。例文帳に追加
To improve mechanical and electrical reliability. - 特許庁
フォッグ氏はおそろしく上品にアウダをもてなした。例文帳に追加
He treated her with the strictest politeness, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ただ私はそれをむしろ推薦状だと見なしています。例文帳に追加
but that I regarded as a recommendation, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」例文帳に追加
Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
『人情噺文七元結』(にんじょうばなしぶんしちもっとい)として歌舞伎でも演じられる。例文帳に追加
It is performed in Kabuki (traditional drama performed by male actors) with the title, "Ninjo banashi Bunshichi Mottoi" (human-interest Kabuki story of Bunshichi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女性が私に話しかけてきた。例文帳に追加
A woman started talking to me. - Weblio Email例文集
自分ばかり話していると思う。例文帳に追加
I think that I am talking just about myself. - Weblio Email例文集
自分ばかり話していると思う。例文帳に追加
I think I am talking about nothing but myself. - Weblio Email例文集
それは絶大な支持を得ている。例文帳に追加
That has tremendous support. - Weblio Email例文集
日本語をとても上手に話します。例文帳に追加
I can speak Japanese very well. - Weblio Email例文集
彼女に話しかけてみる。例文帳に追加
I will try talking to her. - Weblio Email例文集
私たちは時間を忘れて話をした。例文帳に追加
We talked forgetting the time. - Weblio Email例文集
私たちは時間を忘れて話をする。例文帳に追加
We talk forgetting the time. - Weblio Email例文集
彼女は市長とばか話をしていた。例文帳に追加
She was schmoozing with the mayor. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |