1016万例文収録!

「では には」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > では にはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

では にはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49859



例文

ここにいるべきではない例文帳に追加

you shouldn't be up here  - 日本語WordNet

必須ではないが、役に立つ例文帳に追加

nonessential but helpful  - 日本語WordNet

早急に明らかではない例文帳に追加

not readily apparent  - 日本語WordNet

口にすべきではない言葉例文帳に追加

unmentionable words  - 日本語WordNet

例文

手にとった感じではかる例文帳に追加

to weigh with one's hand  - EDR日英対訳辞書


例文

めったにではなく,しばしば例文帳に追加

not seldom - Eゲイト英和辞典

では、練習の時に。例文帳に追加

I will see you at the training session. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

では、こちらにどうぞ。例文帳に追加

Please come over here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

では、楽しみにしています。例文帳に追加

I'm looking forward to that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

院内ではお静かに!例文帳に追加

Be quiet in the hospital! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それでは、お大事に。例文帳に追加

Well then, take care of yourself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ではこちらにしましょう。例文帳に追加

Then, let's do this one. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ここではスリに気をつけて。例文帳に追加

Beware of pickpockets here.  - Tanaka Corpus

更に極論ではあるが例文帳に追加

Further, although, too extreme speculation that  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

では、一緒に行こうよ。例文帳に追加

We will go along together,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ではなにをやったのか?例文帳に追加

Then what did I do?  - JACK LONDON『影と光』

極端ではあるにしても。例文帳に追加

albeit extreme;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

では背中に乗ってくれ。例文帳に追加

So get on my back  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「前に読んだ記憶では、」例文帳に追加

"I remember reading,"  - James Joyce『恩寵』

では事実を手短に。例文帳に追加

"The facts are briefly these:  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

静かに例文帳に追加

Silence!Hush!―(議会などでは)―Order!  - 斎藤和英大辞典

libc4 と libc5 では、promptは/dev/ttyにではなくstderrに出力された。例文帳に追加

For libc4 and libc5, the prompt is not written to /dev/tty but to stderr .  - JM

その意味では厳密には飛鳥におかれた宮ではない。例文帳に追加

In that sense, strictly speaking, they were not the palaces established in Asuka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学問では甲ははるかに乙に勝る例文帳に追加

A far surpasses B in scholarship  - 斎藤和英大辞典

現在の日本では約4km、中国では500m、朝鮮では約400mに相当する。例文帳に追加

It is equivalent to about 4 kilometers in today's Japan, 500 meters in China and about 400 meters in Korea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(日本では)塩を振って清める例文帳に追加

We sprinkle salt over a spot―(西洋では)―They sprinkle ashes over a spot.  - 斎藤和英大辞典

ここでは何語で話すのですか?例文帳に追加

What languages are spoken here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いや、何も同じではない。例文帳に追加

No, nothing's the same. - Weblio Email例文集

入用な物例文帳に追加

英国では)what I want―(米国では)―what I need  - 斎藤和英大辞典

金無しでは何もできぬ例文帳に追加

Nothing can be done without money.  - 斎藤和英大辞典

田舎では塩辛く煮る例文帳に追加

Country people cook with too much salt  - 斎藤和英大辞典

彼女の責任ではない。例文帳に追加

She is not to blame. - Tatoeba例文

何物も無謀ではない。例文帳に追加

No scam is too outrageous. - Tatoeba例文

何物も無謀ではない。例文帳に追加

Anything is possible. - Tatoeba例文

ここでは何でも起こる。例文帳に追加

Anything goes here. - Tatoeba例文

日本では今、朝よ。例文帳に追加

It's morning in Japan now. - Tatoeba例文

彼女の責任ではない。例文帳に追加

She's not to blame. - Tatoeba例文

まやかしや偽物ではない例文帳に追加

not fake or counterfeit  - 日本語WordNet

彼女の責任ではない。例文帳に追加

She is not to blame.  - Tanaka Corpus

何物も無謀ではない。例文帳に追加

No scam too outrageous.  - Tanaka Corpus

ここでは何でも起こる。例文帳に追加

Anything goes here.  - Tanaka Corpus

喜多流では『湯谷』。例文帳に追加

"Yuya" is written in different kanji characters at the Kita school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(原作では二代目。例文帳に追加

(In the original, he was introduced as the second Hanzo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

片足突っ込んでいる(日本では棺桶に、英語では穴に)例文帳に追加

He has one foot in the grave.  - 斎藤和英大辞典

本は今では誰にでも手に入る。例文帳に追加

Nowadays anybody can get books. - Tatoeba例文

本は今では誰にでも手に入る。例文帳に追加

Nowadays anybody can get books.  - Tanaka Corpus

12本のヒナギクに足を乗せるまではではない例文帳に追加

It is not spring until you can plant your foot upon twelve daisies. - 英語ことわざ教訓辞典

彼女はそんなに遠くまでは行け[そこまではしてくれ]ません.例文帳に追加

She can't go that far.  - 研究社 新英和中辞典

英語では甲は乙に勝るが数学では劣る例文帳に追加

A beats B in English, but B beats A in mathematics.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼女は水泳では学校ではだれにも負けない。例文帳に追加

She is second to none in swimming in her school. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS