例文 (999件) |
では にはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49859件
必須ではないが、役に立つ例文帳に追加
nonessential but helpful - 日本語WordNet
口にすべきではない言葉例文帳に追加
unmentionable words - 日本語WordNet
めったにではなく,しばしば例文帳に追加
not seldom - Eゲイト英和辞典
では、練習の時に。例文帳に追加
I will see you at the training session. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
では、こちらにどうぞ。例文帳に追加
Please come over here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
では、楽しみにしています。例文帳に追加
I'm looking forward to that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それでは、お大事に。例文帳に追加
Well then, take care of yourself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「前に読んだ記憶では、」例文帳に追加
"I remember reading," - James Joyce『恩寵』
libc4 と libc5 では、promptは/dev/ttyにではなくstderrに出力された。例文帳に追加
For libc4 and libc5, the prompt is not written to /dev/tty but to stderr . - JM
その意味では厳密には飛鳥におかれた宮ではない。例文帳に追加
In that sense, strictly speaking, they were not the palaces established in Asuka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学問では甲ははるかに乙に勝る例文帳に追加
A far surpasses B in scholarship - 斎藤和英大辞典
現在の日本では約4km、中国では500m、朝鮮では約400mに相当する。例文帳に追加
It is equivalent to about 4 kilometers in today's Japan, 500 meters in China and about 400 meters in Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金無しでは何もできぬ例文帳に追加
Nothing can be done without money. - 斎藤和英大辞典
田舎では塩辛く煮る例文帳に追加
Country people cook with too much salt - 斎藤和英大辞典
何物も無謀ではない。例文帳に追加
Anything is possible. - Tatoeba例文
ここでは何でも起こる。例文帳に追加
Anything goes here. - Tatoeba例文
まやかしや偽物ではない例文帳に追加
not fake or counterfeit - 日本語WordNet
ここでは何でも起こる。例文帳に追加
Anything goes here. - Tanaka Corpus
喜多流では『湯谷』。例文帳に追加
"Yuya" is written in different kanji characters at the Kita school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(原作では二代目。例文帳に追加
(In the original, he was introduced as the second Hanzo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12本のヒナギクに足を乗せるまでは春ではない例文帳に追加
It is not spring until you can plant your foot upon twelve daisies. - 英語ことわざ教訓辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |