意味 | 例文 (75件) |
とおれるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 75件
本道の他の通れる道例文帳に追加
a secret passage way into something - EDR日英対訳辞書
人または物が通れる道例文帳に追加
a way through or along which someone or something may pass - 日本語WordNet
物がぼきりと折れるさま例文帳に追加
breaking off with a snap or crack - EDR日英対訳辞書
とびらをとおれるくらい小さくなると、すぐに走ってそのおうちを出ました。例文帳に追加
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
その子どもたちが通れるように脇によけた。例文帳に追加
I stepped aside so that the children would be able to pass. - Weblio Email例文集
人や車が通れるようにした道例文帳に追加
the way that is constructed so that men and cars can pass through - EDR日英対訳辞書
このご婦人が通れるように道をよけてください。例文帳に追加
Please move out of the way so this lady can go through. - Tanaka Corpus
車が通れる道からは2kmぐらいである。例文帳に追加
The mihashira-torii is about two kilometers away from a road on which cars can run. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「みなさん、ひょっとしたら通れるかもしれません!」例文帳に追加
"Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over." - JULES VERNE『80日間世界一周』
そして自分が通れるかどうか確かめ、例文帳に追加
and make sure that it provided him with a passage. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ぽきりと折れる部分がどれほど重要なのか分かりません。例文帳に追加
I'm not sure how important the piece that snapped off is. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
地震の影響で通行止めになっていた道路は、来週には通れるようになるそうです。例文帳に追加
The road that was closed due to the affects of the earthquake will reopen next week. - 時事英語例文集
川船が通れるように橋の中央の柱と柱の間隔を大きくした部分例文帳に追加
the central part of a bridge, between support posts, which is wide and high so that a river ship can pass beneath - EDR日英対訳辞書
ホルダは収縮可能で加工品とホルダとの間にフレームが通れるようにクリアランスを作る。例文帳に追加
The holder is expansible to produce a clearance between the workpiece and the holder to pass the frame. - 特許庁
装置はさらに、プラズマが異質な材料を除去すべく通れるように、窓部を具備している。例文帳に追加
The device is further provided with a window portion that allows the heterogeneous materials to easily pass it through for its removal with the plasma. - 特許庁
しかし、ぼくたちがそこを通れるようになるまでにいろんな人たちが甲板にやってきた。例文帳に追加
But before we were allowed to cross it, men came on board: - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
科挙の進士及第の者のみが通れる門を象ったとも、進士及第の作文を置くための台に由来するともいわれる。例文帳に追加
It is said that the shape of this daisu was modeled after a gate which only successful examinees from one of the historical civil service examination that took place in China could pass through, or a stand used to place the examinee's composition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浴槽の開口部2に開閉自在なドア3を設け、浴槽の内底部には、車椅子23の車輪が通れる走行ピット24を形成する。例文帳に追加
A freely opening/closing door 3 is provided on an opening part 2 of the bathtub, and travel pits 24, where the wheels of a wheelchair 23 can pass, are formed on the inner bottom of the bathtub. - 特許庁
意味 | 例文 (75件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |