意味 | 例文 (999件) |
としがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29780件
お知らせしたいことがあります.例文帳に追加
I have an announcement to make. - 研究社 新英和中辞典
白川以北は人間がおとなしい例文帳に追加
North of Shirakawa, the people are gentle and mild. - 斎藤和英大辞典
白木がわざと汚してある例文帳に追加
The white wood is stained. - 斎藤和英大辞典
白河以北は人間がおとなしい例文帳に追加
North of Shirakawa, the people are gentle. - 斎藤和英大辞典
罪を犯しながら恥を知らないこと例文帳に追加
a person's shamelessness after a crime - EDR日英対訳辞書
「distant cancer(遠隔がん)」としても知られる。例文帳に追加
also known as distant cancer. - PDQ®がん用語辞書 英語版
銃弾がヒューと来ると知らず知らず首をすくめる例文帳に追加
When a bullet whistles past, you duck your head in spite of yourself. - 斎藤和英大辞典
私は自分にそんな事ができるかしらと思った。例文帳に追加
I wondered if I could do such a thing. - Tatoeba例文
私は自分にそんな事ができるかしらと思った。例文帳に追加
I wondered if I could do such a thing. - Tanaka Corpus
柱と柱の間にあり,壁の仕上材または下地の構造材となる補助の柱例文帳に追加
a supplementary post used as a finishing material - EDR日英対訳辞書
と思って目をのぞきこみ、涙がないかしらべました。例文帳に追加
she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
外見に、どこかしら邪悪なところがあるんです。例文帳に追加
There is something wrong with his appearance; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
付け柱6aが柱固定部材7と柱本体部材8と柱端部部材とから成る。例文帳に追加
The pilaster 6a consists of a pillar fixing member 7, a pillar body member 8, and pillar edge members. - 特許庁
起きたことが知られている出来事、または存在したことが知られているもの例文帳に追加
an event known to have happened or something known to have existed - 日本語WordNet
建久3年、後白河法皇が歿した。例文帳に追加
In 1192, Cloistered Emperor Goshirakawa passed away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、訛としてiの母音をeに転化させ「虱」(しらみ)を「シラメ」とするものがある。例文帳に追加
Further, some people convert pronunciation of vowel 'i' into 'e' as a dialect, and pronounce, for example, 'shirame' instead of 'shirami' (louse). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「やつらはわしらが急いでいるとみたら、ぎらぎらした目でわしらをとりかこむだろうよ」例文帳に追加
"They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ジョンと私はこれについて調べて、アイディアがでたら君にしらせるよ。例文帳に追加
John and I will investigate this and tell you when we get an idea. - Weblio Email例文集
事が公然と世間に知られる例文帳に追加
of a thing, to become public - EDR日英対訳辞書
調べることが不可能である性質例文帳に追加
the quality of being impossible to investigate - 日本語WordNet
この子孫が白川伯王家となる。例文帳に追加
His descendants became the Shirakawahakuo family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |