意味 | 例文 (999件) |
としがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29780件
それとは知らずに人を害した例文帳に追加
I injured a man without knowing it―unwittingly. - 斎藤和英大辞典
遠藤関,三月場所で前(まえ)頭(がしら)筆頭に例文帳に追加
Endo Ranked Top Maegashira for March Tournament - 浜島書店 Catch a Wave
これによりしらすFと水滴Wが分離され、しらすFの鮮度が維持される。例文帳に追加
The young sardines F and the water drops W are separated thereby from each other and the freshness of the young sardines F is kept. - 特許庁
僕の処置はどこが悪いかしらと思った例文帳に追加
I wondered how I could have done wrong. - 斎藤和英大辞典
有名人と知り合うチャンスがあるかしら。例文帳に追加
Do you think we'll get a chance to rub shoulders with any celebrities? - Tatoeba例文
アン。なんてことかしら。私の案が採用されないなんて。例文帳に追加
Huh? What is this? They're not going to use my proposal? - Tatoeba例文
有名人と知り合うチャンスがあるかしら。例文帳に追加
Do you think we'll get a chance to rub shoulders with any celebrities? - Tanaka Corpus
アン。なんてことかしら。私の案が採用されないなんて。例文帳に追加
Huh? What is this? They're not going to use my proposal? - Tanaka Corpus
また、江戸時代には物頭(ものがしら)とも称された。例文帳に追加
During the Edo period, they were also referred to as Monogashira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
側面中央の、壁面より外側に飛び出し棟へ達する柱を棟持柱(むなもちばしら)と呼ぶ。例文帳に追加
The pillars at the center of each side, a little outside of the wall, and reaching the ridge are called Munamochi-bashira (literally, ridge-supporting pillar). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうしてトムが私の部屋にいたのかしら?例文帳に追加
I wonder why Tom was in my room. - Tatoeba例文
緒は、能楽の世界では調緒(しらべお)または「調べ」という。例文帳に追加
In Nogaku (the art of Noh) field, a strap is referred to as Shirabeo or as 'shirabe.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柱の構造は、鏡柱2本と内側の控柱2本から構成されている。例文帳に追加
Hashira (pillars) are composed of two Kagamibashira in front and two Hikaebashira in the rear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
虫の知らせで死期のわかる人がある例文帳に追加
Some people forebode death. - 斎藤和英大辞典
(警察が)細部まで取り調べをし尽くす例文帳に追加
to investigate something thoroughly - EDR日英対訳辞書
妻中央の、やや外側に飛び出し棟へ達する柱を宇豆柱(うずばしら)と呼ぶ。例文帳に追加
The pillar that is placed at the center of each tsuma side, a little outside of the wall, and that reaches the ridge is called the Uzu-bashira pillar. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムが見つからない。彼はもう行ってしまったのかしら。例文帳に追加
I can't find Tom. He hasn't already gone and left, has he? - Tatoeba例文
両者が同じことばかり繰り返し,らちがあかないこと例文帳に追加
the condition of both parties repeating the same actions over and over, without making progress - EDR日英対訳辞書
君が取らなければ(どうせ)誰かしら取るのだ例文帳に追加
If you will not take it, some one or other will. - 斎藤和英大辞典
洋服をこしらえると付属品が要る例文帳に追加
If you make yourself foreign clothes, you will have to have things to match. - 斎藤和英大辞典
あの人は人を鼻であしらうふうがある例文帳に追加
He has a supercilious air. - 斎藤和英大辞典
サンドイッチとおにぎりじゃ、どっちが重いかしら。例文帳に追加
Which are heavier, sandwiches or onigiris? - Tatoeba例文
歌舞伎における,座がしらという役目例文帳に追加
a duty of being the leading actor in a kabuki play, called 'zagashira' - EDR日英対訳辞書
歌舞伎における,座がしらという役目の俳優例文帳に追加
a duty of an actor playing the leading role, called 'zagashira' - EDR日英対訳辞書
サンドイッチとおにぎりじゃ、どっちが重いかしら。例文帳に追加
Which are heavier, sandwiches or onigiris? - Tanaka Corpus
「どうもなにかしら意味はよみとれるように思うんじゃがの。例文帳に追加
`I seem to see some meaning in them, after all. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
なにかしら頑ななものが、折れずに、彼の内にとどまっていた。例文帳に追加
And something stubborn in him could not give way. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
そのことを意外と知らない。例文帳に追加
Surprisingly I didn't know that. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |