意味 | 例文 (999件) |
としがしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29780件
一 証拠調べは、即時に取り調べることができる証拠に限りすることができること。例文帳に追加
(i) The examination of evidence shall be limited to evidence that can be examined immediately. - 日本法令外国語訳データベースシステム
更紗模様や「鉄腕アトム」の図柄などをあしらっている。例文帳に追加
They have design such as Calico patterns and 'Astro Boy.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
門型の主柱と、この主柱を支持する補助柱を主柱と離間して複数の設けたことにより、自立可能なフェンスとしたこと。例文帳に追加
The fence is of a self-supported type which is formed of a gate-type main post and a plurality of auxiliary posts which are separated from the main post for supporting the same. - 特許庁
でもわしらが宝物を手に入れたら、船を飛び回って探し当てればいい。例文帳に追加
but once we hit the treasure, we'll have to jump about and find out. - Robert Louis Stevenson『宝島』
複数種類の有機シリコンガスとしてはテトラメチルシランとヘキサメチルジシラザンとが例示される。例文帳に追加
Tetramethylsilane and hexamethyldisilazane are indicated as examples for the plurality of kinds of organic silicon gas. - 特許庁
棟持柱は母屋の梁を支える他の柱と違って棟に届く柱のことである。例文帳に追加
Munamochi-bashira is a post which directly supports the ridge, unlike other posts that support the beam in the main part of the building. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉄筋コンクリート柱および当該柱と鉄骨梁との接合部構造例文帳に追加
REINFORCED CONCRETE COLUMN AND JOINT PART STRUCTURE OF THE COLUMN AND STEEL BEAM - 特許庁
アルキルアルコキシシランがアルキル基の炭素の数が3以下のメトキシシラン又はアルキル基の炭素の数が8のエトキシシランが好ましい。例文帳に追加
Preferably, the alkylalkoxysilane is a methoxysilane having a ≤3C alkyl group or an ethoxysilane having an 8C alkyl group. - 特許庁
それは急ごしらえではあったが、当座をしのぐには充分事足りた。例文帳に追加
It was hastily put together, but hopefully it will make do for the time being. - Tatoeba例文
もし彼がそのことについてしらなければそうは言わないだろう。例文帳に追加
He would not say so if he didn't know about that. - Tanaka Corpus
ここでは人間が自縄自縛して、虚妄なるものを虚妄としらず、例文帳に追加
In this place, the human beings have tied themselves up, looking at delusions without knowing they are delusional. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あしひきのやまがくれなるさくらばなちりのこれりと風にしらすな例文帳に追加
O cherry blossoms which still remain in the mountains!; please don't let the wind know that you are there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひとづてにしらせてしがなかくれぬのみこもりにのみこひやわたらむ例文帳に追加
How I wish that somebody told her that I am in love with her; otherwise I could no longer keep it secret. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柱主筋と梁主筋が交差する柱梁接合部を補強する。例文帳に追加
To reinforce a beam-column connection section in which a column main reinforcement and a beam main reinforcement are crossed. - 特許庁
当該柱型枠2内にコンクリートを打設して柱3を構築する。例文帳に追加
Concrete is placed in the column form 2 for constructing the column 3. - 特許庁
コケコッコー野郎が勝ったところで、わしらには別に損もなし」例文帳に追加
if he kills them, we're none the worse." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「誰の手も借りずに、この小さな隠れ家をこしらえることが可能だった例文帳に追加
``He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
獅子の頭部(獅子頭:ししがしらと呼ばれる)は木製が多いが、和紙による張子のものや最近では発泡スチロールによるものもある。例文帳に追加
The headgear of the lion costume, called "shishi-gashira," is mostly made from wood, but there also exists headgear which is made by sticking traditional Japanese paper together, and recently, headgear made from styrene foam is seen, too. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
転がり防止ラベル及び転がり防止ラベル付き円筒状物品例文帳に追加
ROLLING PREVENTION LABEL AND CYLINDRICAL ARTICLE WITH ROLLING PREVENTION LABEL - 特許庁
ハロシラン化合物としては、ブロモシラン化合物、クロロシラン化合物などが適用可能であるが、クロロシラン化合物がよく用いられる。例文帳に追加
A bromosilane compound, a chlorosilane compound or the like can be used as the halosilane compound, though a chlorosilane compound is often used. - 特許庁
特に、成分(B)としては、白金コロイドが好ましい。例文帳に追加
In particular, as the component (B), a platinum colloid is preferable. - 特許庁
2007年4月1日、駅ホームに足湯「しらさぎの湯」が完成した。例文帳に追加
The construction of a footbath named 'Shirasagi-no-yu' on the platform was completed on April 1, 2007. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2007年4月1日、駅ホームに足湯「しらさぎの湯」が完成した。例文帳に追加
On April 1, 2007, 'Shirasagi no yu Hot Spring' (a footbath facility) was completed on the platform of the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ウェンディは、ティンカーベルが私に会ってうれしがるかしら?とあんまり期待しないできくと、例文帳に追加
When she expressed a doubtful hope that Tinker Bell would be glad to see her - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
柱と梁との連結部分をピン結合とすることができ、しかも、柱の座屈長さを短くできる。例文帳に追加
To form the connecting section of a column and a beam in pin- connection, and to shorten the buckling length of the column. - 特許庁
山口さん:何かしらのインプットがあったときに(アイデアを)思いつきます。例文帳に追加
Y: I get ideas when I get some kind of "input." - 浜島書店 Catch a Wave
2006年,卵巣腫(しゅ)瘍(よう)ができるが,再度回復。例文帳に追加
In 2006, she had an ovarian tumor but again she recovered. - 浜島書店 Catch a Wave
これらを調べることがとても楽しかった。例文帳に追加
It was very fun researching these. - Weblio Email例文集
忘れていたことがあれば、あとでお知らせします。例文帳に追加
I will let you know later if I forgot anything else. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はそれが次の世代にとってより危険になるのかしら。例文帳に追加
I wonder if it will be more dangerous for the coming generation. - Weblio Email例文集
あなたが夜遅くて疲れているのではないかしらと心配する。例文帳に追加
I worry that you may be tired from the late nights. - Weblio Email例文集
何年もたっているので彼女は私のことを見分けがつくかしら。例文帳に追加
I wonder if she will recognize me after all those years. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |