意味 | 例文 (999件) |
ないかんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
認識されないか、または認められない例文帳に追加
not recognized or admitted - 日本語WordNet
進歩しないか、増加しないさま例文帳に追加
not progressing or increasing - 日本語WordNet
いかなる論争も含まないこと例文帳に追加
not involving any controversy - 日本語WordNet
腐食されないか、または分解されない例文帳に追加
not decayed or decomposed - 日本語WordNet
返却されないかもしれない例文帳に追加
that may not be returned - 日本語WordNet
卑屈でないか従順でない例文帳に追加
not servile or submissive - 日本語WordNet
適当ではないか、または賢明ではない例文帳に追加
not suitable or advisable - 日本語WordNet
仲裁しないか、干渉しないさま例文帳に追加
not interfering or meddling - 日本語WordNet
神聖ではないか、聖別されていない例文帳に追加
not hallowed or consecrated - 日本語WordNet
認められないか、確認されない例文帳に追加
not established or confirmed - 日本語WordNet
実際的でないか実現可能でない例文帳に追加
not practical or realizable - 日本語WordNet
お互い喧嘩になったりしないかい。例文帳に追加
Don't you get on each others' nerves? - Tanaka Corpus
「バルブが充分じゃないじゃないか!」例文帳に追加
"The valves are not sufficiently charged!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
「殺人を犯してなどないからです」例文帳に追加
"Only that he didn't commit the murder,"answered Fisher. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼のいんぎんさは本心ではないかもしれない。例文帳に追加
His cordiality may not be authentic. - Tatoeba例文
彼のいんぎんさは本心ではないかもしれない。例文帳に追加
His cordiality may not be authentic. - Tanaka Corpus
そんなことは断じていかん.例文帳に追加
That is positively wrong. - 研究社 新和英中辞典
ちゃんと本気でなくてはいかんのじゃ!例文帳に追加
You SHOULD have meant! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼の英語はまだなかなか完全とはいかない例文帳に追加
His English is far from perfect - 斎藤和英大辞典
こんな会議をしてもらちがあかないんじゃないかな。例文帳に追加
Having this meeting isn't going to do the trick is it? - Tanaka Corpus
不安定な連立内閣.例文帳に追加
a shaky coalition cabinet - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |