意味 | 例文 (999件) |
柔道で,掬い投げという技例文帳に追加
a technique in Japanese judo called 'sukuinage' - EDR日英対訳辞書
相撲で,上手投げという技例文帳に追加
in sumo, the technique of throwing the opponent sumo wrestler over oneself - EDR日英対訳辞書
石を投げて窓を割ったのは誰だ。例文帳に追加
Who broke the windowpane with a stone? - Tanaka Corpus
私は釣り糸を海に投げ入れた。例文帳に追加
I cast my fishing line into the sea. - Tanaka Corpus
花輪違の花角を取り除きつなげたものを「七宝つなぎ」という。例文帳に追加
"Shippo tsunagi" is a pattern made by removing hanakaku from hanawachigai motif and arranging the motif in a repeating pattern. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてシルバーが床になげだした紙は、僕はすぐにわかったが、例文帳に追加
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized - Robert Louis Stevenson『宝島』
我々の幹線道路の嘆かわしい状態.例文帳に追加
the lamentable state of our highways - 研究社 新英和中辞典
彼らはわれわれの政策の得策に疑問を投げた例文帳に追加
they questioned the advisability of our policy - 日本語WordNet
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?例文帳に追加
The flowers don't look happy. I'd like to water them. Is there a watering can? - Tatoeba例文
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?例文帳に追加
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can? - Tatoeba例文
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?例文帳に追加
The flowers don't look happy. I'd like to water them, is there a watering can? - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |