例文 (155件) |
なにやつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 155件
何てしぶといやつだろう.例文帳に追加
He's a persistent devil. - 研究社 新和英中辞典
何に憂き身をやつす例文帳に追加
to devote oneself to―give oneself up to―anything - 斎藤和英大辞典
何てせこい奴だ.例文帳に追加
What a cheapskate! - 研究社 新和英中辞典
何奴も此奴も例文帳に追加
every last one of them - JMdict
何てけつの穴の小さいやつだ.例文帳に追加
How chickenhearted you are! - 研究社 新和英中辞典
何てしぶといやつだろう.例文帳に追加
You have to give him full marks for persistence [determination]. - 研究社 新和英中辞典
トムのやつ絶対何か企んでるぜ。例文帳に追加
Tom is definitely up to something! - Tatoeba例文
トムのやつ絶対何か企んでるぜ。例文帳に追加
Tom is definitely up to something. - Tatoeba例文
これがやつらの目当てじゃないとしたら、一体やつらの目的は何なんだ?例文帳に追加
If they don't want this, then what do they want? - Tatoeba例文
わしはなにも聞かないし、他のやつらにも聞かせやしない。例文帳に追加
I ask no questions, nor I won't let others. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あなたは午後三時のおやつに何を食べますか?例文帳に追加
What do you eat for your 3pm snack? - Weblio Email例文集
何ておめでたいやつだお前は. 長生きするよ.例文帳に追加
They say that fools live to a ripe old age, so you should be all right! - 研究社 新和英中辞典
そんな事をするなんて何て間の抜けたやつだ.例文帳に追加
How stupid of him to do such a thing! - 研究社 新和英中辞典
でやつがおれに何を話したと思う?例文帳に追加
And do you know what he told me? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「やつを調べろ、何人かでいいぞ、のろまなやろうども。例文帳に追加
"Search him, some of you shirking lubbers, - Robert Louis Stevenson『宝島』
やつらはそんなにお高くとまってなかったし、冷たくもなかったぞ。例文帳に追加
They wasn't so high and dry, nohow, - Robert Louis Stevenson『宝島』
何を狙っているのか奴(やつ)の口裏からだけでは見当がつかない. 例文帳に追加
There is no way of telling what he's really after simply from what he says. - 研究社 新和英中辞典
やつらが金以外のいったい何のために、自分の身を危険にさらすもんかい?」例文帳に追加
For what would they risk their rascal carcasses but money?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
フリントもそうだ、やつはサバンナにてラムで命運が尽きたな。例文帳に追加
Flint was, and he died of rum at Savannah. - Robert Louis Stevenson『宝島』
日が昇るときで、船首の水切りのところのやつの顔は真っ青だったな。例文帳に追加
The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater. - Robert Louis Stevenson『宝島』
というのは何もなかったようにやつらもふるまっていたからだ。例文帳に追加
for they behaved to him as if nothing had occurred, - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (155件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |