例文 (132件) |
なんでかわかりませんがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 132件
コドモ達で泣いているものがいたかはわかりません。例文帳に追加
I don't know whether any of the children were crying; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
申し訳ありませんが、あなたの言っている事がわかりませんでした。例文帳に追加
Please forgive me, but I didn't understand what you said. - Weblio Email例文集
あんなことをするなんて, 自分でも何の魔が差したのかわかりません.例文帳に追加
I don't know what came over [had gotten into] me to make me do what I did. - 研究社 新和英中辞典
公募に反対という声があるのですが、なぜ反対なのかよくわかりません。例文帳に追加
I do not understand why there is opposition to the public invitation system. - 金融庁
私は何で自分がこんな風なのか分かりません。例文帳に追加
I do not know why I am like this. - Weblio Email例文集
どのような理由で再び事故が起きたり、データが失われるかわかりません。例文帳に追加
Whatever caused the crash or data loss may strike again. - FreeBSD
「あなたがどうなさりたいか、わかりませんでしたのでね、ミスター・ギャツビー——」例文帳に追加
"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
大学での最初の2年間,私は何をやりたいかがわかりませんでした。例文帳に追加
During my first two years in college, I was not sure what I wanted to do. - 浜島書店 Catch a Wave
自分が世界に通用するピアニストになれるかどうかわかりませんでした。例文帳に追加
I didn't know if I could become a world-class pianist. - 浜島書店 Catch a Wave
彼らは全く耳が聞こえないので、音楽も司会の声もわかりません。例文帳に追加
They cannot hear at all, so they cannot understand either the music or the host. - Weblio Email例文集
トムさんはメアリーさんがどこで夏休みを過ごしたかわかりません。例文帳に追加
Tom didn't know where Mary spent her summer vacation. - Tatoeba例文
でも欲しいことは分かっていたのに、何が欲しいのかまではわかりません。例文帳に追加
but, though he knew he wanted it, he could not think what it was. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
なぜ支払いができないのか理由が分かりません。例文帳に追加
I don't understand the reason why I cannot pay. - Weblio Email例文集
なぜか分かりませんが図書館はいつもより混んでいませんでした。例文帳に追加
I don't know why, but the library wasn't as crowded as usual. - Weblio Email例文集
あなたが誰のことを言っていたのか私たちにはいまいちわかりませんでした。例文帳に追加
We were not sure whom you were talking about. - Weblio Email例文集
私はあなたが何と言ったのかよく分かりませんでした。例文帳に追加
I didn't understand what you said well. - Weblio Email例文集
私は中国語が分かりません、でも習いたいです。例文帳に追加
I don't understand Chinese, but I want to learn. - Tatoeba例文
私には、彼が何を言っているのか全く分かりませんでした。例文帳に追加
I didn't understand anything that he was saying. - Weblio Email例文集
あなたの好みが分かりませんので自由にお取り下さい。例文帳に追加
I don't know your preference, so please help yourself. - Tatoeba例文
あなたの好みが分かりませんので自由にお取り下さい。例文帳に追加
I don't know your preference, so please help yourself. - Tanaka Corpus
なにか見慣れたものだという気が何となくしましたが、その時は何だかわかりませんでした。例文帳に追加
I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time. - H. G. Wells『タイムマシン』
そしていつ春がきたのか夏が来たのか、いつが秋でいつが冬なのかわかりません。例文帳に追加
Now she couldn't tell when Spring came, or summer or fall, or winter. - Tanaka Corpus
私が学生のときは,自分が将来どんな職業につくか,わかりませんでした。例文帳に追加
When I was a student, I had no idea what I would do for a career when I grew up. - 浜島書店 Catch a Wave
「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。いただいてよろしいでしょうか?」と医師。例文帳に追加
`It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?' - H. G. Wells『タイムマシン』
これが本当のことかどうかわかりませんが、少なくともピーターにとってはホントのことでした。例文帳に追加
I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
アメリカ国内で、現在この車を街中で見つけることができるかどうかは、私はわかりません。例文帳に追加
I don't know whether you'll be able to find this car around the streets of America at present. - Weblio Email例文集
資本がどれぐらい足りなくなるのかといったことは今の段階ではわかりません。例文帳に追加
It is not clear at this time how much capital shortfall will arise. - 金融庁
ピーターは、どうしてこんなことをいうのかわかりませんでしたが、ウェンディにはピンときました。例文帳に追加
Peter could not understand why, but Wendy understood, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それが四つ足で走ったのか、前の腕をとても低く下げていただけなのかもわかりませんでした。例文帳に追加
I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. - H. G. Wells『タイムマシン』
この気持ちがご理解いただけるかはわかりませんが、背中にいつも危険を感じていたのです。例文帳に追加
I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back. - H. G. Wells『タイムマシン』
しかし、そのことが何で主人にまで影響するのか分かりませんよ。」例文帳に追加
I don't see how this affair could have delayed his master." - JULES VERNE『80日間世界一周』
今までフライドチキンを食べたことがないので、気に入るか分かりません。例文帳に追加
I've never had fried chicken before, so I don't know if I like them. - Weblio Email例文集
そしてその顔が、いかにもわけわかりませんという顔つきなので、ついふきだしてしまいます。例文帳に追加
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これは、意味はわかりませんでしたが、なぜか彼女にふさわしいように思いました。例文帳に追加
which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough. - H. G. Wells『タイムマシン』
私は英語の初心者なので、この文章の意味が分かりません。例文帳に追加
I'm an English beginner, so I don't understand what this sentence means. - Weblio Email例文集
私にはその経験がなく分かりませんので教えて下さい。例文帳に追加
I don't know about that since I don't have any experience of it, so please tell me about it. - Weblio Email例文集
すぐに2人ともおぼれてしまうだろうって分かりましたが、なにもできません。例文帳に追加
He knew that they would soon be drowned, but he could do no more. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あの人がいつ来るかわかりませんし、仕事は実に結構だし、私にぴったりですから、それを失うようなことはするもんじゃありません。例文帳に追加
for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ASCII で描いた簡単な図がわかりやすいかは自信がありませんが、 こんな感じになります。例文帳に追加
For more detailed information on branches see FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch, the status of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering Information page. The 2.2-STABLE branch was retired with the release of 2.2.8. - FreeBSD
例文 (132件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |