のんべえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
二 繰延ヘッジ損益例文帳に追加
(ii) deferred hedge gains and losses; - 日本法令外国語訳データベースシステム
京都~園部駅間例文帳に追加
Kyoto Station - Sonobe Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エレベータ乗場操作盤例文帳に追加
ELEVATOR LANDING OPERATION PANEL - 特許庁
電磁弁自体に減圧弁の機能を与え、減圧弁を不要とする。例文帳に追加
To dispense with a pressure reducing valve by giving the function of the pressure reducing valve to a solenoid valve itself. - 特許庁
「そうとも、正しかるべき目、感覚を悪しかるべき脳に伝えるようなね」例文帳に追加
"Yes, the right kind of eyes, conveying sensations to the wrong kind of brain," - Ambrose Bierce『死の診断』
人の意見まで代弁したと思うな, こちらの考えは別だ.例文帳に追加
Speak for yourself! - 研究社 新英和中辞典
イノベーションと改善の心構え例文帳に追加
spirit of innovation & reform - Weblio Email例文集
便宜主義という,物事の考え方例文帳に追加
a way of thinking, called opportunism - EDR日英対訳辞書
頭上弁エンジンと頭上弁エンジンの造り分け方法例文帳に追加
OVERHEAD VALVE ENGINE AND METHOD FOR SEPARATELY MANUFACTURING OVERHEAD VALVE ENGINE - 特許庁
あなたは彼の惜しげなく与える援助に感謝するべきだ。例文帳に追加
You should thank him for his largesse. - Weblio英語基本例文集
11のパーツすべてを取り換えると30万円強かかる。例文帳に追加
It will cost just over 300,000 yen to replace all 11 of them. - 浜島書店 Catch a Wave
液晶ディスプレイの並べ替え反転例文帳に追加
LIQUID CRYSTAL DISPLAY REORDERED INVERSION - 特許庁
すべり軸受14a〜14cは、すべて同一の部品となっている。例文帳に追加
The slide bearings 14a to 14c are all the same parts. - 特許庁
イザナミは「黄泉の国の食べ物を食べてしまったので、生き返ることはできません」と答えた。例文帳に追加
Izanami answered: 'I cannot come back to life because I have already eaten food of the Yominokuni.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エレベーターの遠隔点検装置例文帳に追加
REMOTE INSPECTION DEVICE FOR ELEVATOR - 特許庁
このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加
This elevator is capable of carrying 10 persons at a time. - Tatoeba例文
このエレベーターは一度に10人運べる。例文帳に追加
This elevator is capable of carrying 10 persons at a time. - Tanaka Corpus
そしてその晩ベッドに行く前にすべてが決まった。例文帳に追加
And before they went to bed that night it was all settled. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
崖の上から叫べば自分の声のこだまが聞けるよ。例文帳に追加
If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. - Tatoeba例文
崖の上から叫べば自分の声のこだまが聞けるよ。例文帳に追加
If you shout from the top of a cliff, you can hear the echo of your voice. - Tanaka Corpus
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |