意味 | 例文 (999件) |
仏門に入る例文帳に追加
to enter the Buddhist priesthood - 斎藤和英大辞典
桑門に入る例文帳に追加
to enter the priesthood―become a priest - 斎藤和英大辞典
仏門に入る例文帳に追加
to become a Buddhist priest - EDR日英対訳辞書
通称は、一学(いちがく)、源五右衛門(げんごえもん)、宇右衛門(うえもん)。例文帳に追加
He had common names such as Ichigaku, Gengoemon, and Uemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紋付(もんつき)とは家紋の入った着物のこと。例文帳に追加
"Montsuki" refers to "kimono" (Japanese traditional clothing) that bears family crests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家紋(定紋)は井桁に菊。例文帳に追加
The family crest is Igeta ni Kiku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「五念門」とは、「礼拝門」「讃嘆門」「作願門」「観察門」(かんざつもん)「回向門」の5つをさす。例文帳に追加
The 'gonenmon' refers to 'reihaimon' (the gate of worship), 'santanmon' (the gate of praise), 'saganmon' (the gate of aspiration) 'kanzatsumon' (the gate of contemplation) and 'ekomon' (the gate of directing virtue). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
質問は以上です例文帳に追加
That is all my questions. - Weblio Email例文集
仏門に入る例文帳に追加
to enter the Buddhist priesthood―become a Buddhist priest - 斎藤和英大辞典
問題は今詮議中例文帳に追加
The matter is in course of discussion. - 斎藤和英大辞典
脇役専門の俳優例文帳に追加
an actor who specializes in playing supporting roles - 日本語WordNet
仏門に入ること例文帳に追加
the procedure of becoming a Buddhist priest - EDR日英対訳辞書
廃絶した学問例文帳に追加
a defunct field of study - EDR日英対訳辞書
仏門に入った貴人例文帳に追加
a Buddhist priest of noble birth - EDR日英対訳辞書
仏門に入った人例文帳に追加
a person who becomes a Buddhist priest - EDR日英対訳辞書
禅寺に入る門例文帳に追加
a gate of a reception hall of a Zen temple - EDR日英対訳辞書
レモンティー1杯例文帳に追加
a cup of tea with lemon - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |