意味 | 例文 (999件) |
はいもんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10944件
うちは いつも こんなもんだ。例文帳に追加
It's always like that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何か質問は? はい例文帳に追加
Any questions? yes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
はい モンシニョール例文帳に追加
Yes, monsignor. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
はい モンシニョール例文帳に追加
Yes monsignol - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
以上、質問は!?例文帳に追加
Any questions? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
2年間無敗だもんな例文帳に追加
It's undefeated for two years - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
東京駅は いつも こんなもんだ。例文帳に追加
Tokyo station is always like this. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あの会社 技術 確かだもんな。 はい。例文帳に追加
That company technology is certain. yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
東京駅はいつもこんなもんだ例文帳に追加
Tokyo station is always like this. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それはいい質問ですね.例文帳に追加
That's a good question! - 研究社 新英和中辞典
それはいい質問ですね例文帳に追加
Oh. of course. good question. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何か ご質問は? あっ はい。例文帳に追加
Are there any questions? yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何か質問ある人 は?い!例文帳に追加
Anyone have any questions? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
質問したい人? はい例文帳に追加
Does anyone have any questions? yes. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
はい 何か問題が?例文帳に追加
Why, is something wrong? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
指紋が 一致しない? はい。例文帳に追加
The fingerprints don't match? no. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1つ質問いいですか? はい?例文帳に追加
Can I ask you something? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
仏門に入る例文帳に追加
to enter the Buddhist priesthood - 斎藤和英大辞典
桑門に入る例文帳に追加
to enter the priesthood―become a priest - 斎藤和英大辞典
仏門に入る例文帳に追加
to become a Buddhist priest - EDR日英対訳辞書
文句は言えない例文帳に追加
I shouldn't complain. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |