意味 | 例文 (999件) |
はいもんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10275件
君はいつでもその代わりに質問をすることができる。例文帳に追加
You can always ask a question in return. - Tanaka Corpus
まだその問題を解いた者はいないそうだ。例文帳に追加
It is said that nobody has solved the problem yet. - Tanaka Corpus
はい。テレビを製造している工場を訪問します。例文帳に追加
Yes. We'll visit a factory, which produces television sets. - Tanaka Corpus
そんな重要な問題をいいかげんに扱ってはいけない。例文帳に追加
Don't trifle with such serious matters. - Tanaka Corpus
あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。例文帳に追加
He is complaining about something or other all the time. - Tanaka Corpus
この問題を解決するにはいくつかの方法があります。例文帳に追加
To solve this there are a number of approaches. - PEAR
「貧富論」は、いわゆる銭神問答のひとつである。例文帳に追加
On Poverty and Wealth' is a so-called dialogue about money. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
専門的に俳諧に携わるひとを「俳諧師」と呼ぶ。例文帳に追加
Those who were engaged in creating haikai professionally were called 'haikai poets.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
羅生門の上の樓へ入ると、人の気配がする。例文帳に追加
When he went upstairs within the Rashomon, he felt someone's presence there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この問題については、いくつかの可能性が考えられる。例文帳に追加
There are several possibilities regarding this issue - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代にはいると家紋の数はますます増えた。例文帳に追加
During the Edo Period, the number of Kamon increased more and more. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが、この条文を巡ってはいくつか問題がある。例文帳に追加
However, there are some problems on this provision. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
個別の問題についてのコメントはいたしません。例文帳に追加
I would like to refrain from commenting on a specific issue like this. - 金融庁
既存の政策は問題の解決に十分とはいえない。例文帳に追加
Existing government policies will not sufficiently solve the problem. - 経済産業省
「おかげ様で、はい、パスポートは問題ありませんでした。」例文帳に追加
"Thanks, yes, the passport is all right." - JULES VERNE『80日間世界一周』
門からはいって、この月桂樹の茂みを右だ。例文帳に追加
Through the gate -- now to the right among the laurels. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done. - Tatoeba例文
やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it was to be done. - Tanaka Corpus
彼は表門から入って裏門から抜けたに違いない例文帳に追加
He must have come in at the front door and gone out at the back entrance. - 斎藤和英大辞典
門から入りかけていた婦人とその門番に止められた。例文帳に追加
The lady and her dog that were entering at the gate were stopped by the gatekeeper. - Tatoeba例文
早口すぎるとあいつは言うが、これがポルトガル語の話し方ってもんだよな。例文帳に追加
He says I speak too fast, but this is how we speak Portuguese. - Tatoeba例文
(問題または質問の)解決策を見つける、または、意味を理解する例文帳に追加
find the solution to (a problem or question) or understand the meaning of - 日本語WordNet
門から入りかけていた婦人とその門番に止められた。例文帳に追加
The lady and her dog that were entering at the gate were stopped by the gatekeeper. - Tanaka Corpus
また折伏を智慧門、摂受を慈悲門に配す解釈もある。例文帳に追加
According to other interpretation, shakubuku is categorized as the Chie mon (entry of wisdom) and shoju is categorized as the Jihi mon (entry of compassion). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また折伏を智慧門、摂受を慈悲門に配す解釈もある。例文帳に追加
Also there is an interpretation that shakubuku corresponds to Chie mon (entry of wisdom) and shoju to Jihi mon (entry to mercy). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
障子紙の中に、紋書院紙と呼ばれる透かし文様が入ったものがある。例文帳に追加
Shoji paper includes watermarked shoji paper called "monshoinshi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし日本駄右衛門の人物設定は石川五右衛門そのものである。例文帳に追加
However, a character of Nippon Daemon was set just as that of Goemon ISHIKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここに、八右衛門に案内された伯父の助右衛門が入ってくる。例文帳に追加
Then Gengobe's uncle Sukeemon enters the room guided by Hachiemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定紋は重ね井筒、替紋は五つ雁金。例文帳に追加
Their jomon (emblem of a Kabuki family) was Kasane-izutsu (literally, "double-izutsu" [a family crest design based on a square wooden well crib]), and their kaemon (alternate personal crest) was Itsusu-karigane (literally, "five wild goose"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『多聞院日記』の、天文12年(1543年)7月1日には以下の記載がある。例文帳に追加
The entry for August 11, 1543 in the "Tamonin nikki" diary includes the following description - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学生たちは,イラク問題に関する党の見解について質問した。例文帳に追加
The students asked questions about her party's views on the Iraq issue. - 浜島書店 Catch a Wave
この部門は今や,市場においてコンテンツ部門を上回っている。例文帳に追加
It is now larger than the content portion of the market. - 浜島書店 Catch a Wave
指紋センサ5は、指紋読取開口部1bに臨んで配置されている。例文帳に追加
A fingerprint sensor 5 is disposed, facing the fingerprint reading opening 1b. - 特許庁
職員・物流部門1の反対側に病棟部門4を配置する。例文帳に追加
The sick ward department 4 is arranged in the opposite side of the personnel/distribution department 1. - 特許庁
門ユニットの構造及び該門ユニットと建物玄関との配置構造例文帳に追加
STRUCTURE OF GATE UNIT AND ARRANGEMENT STRUCTURE OF GATE UNIT AND BUILDING ENTRANCE - 特許庁
おまえとわしは一緒にいなきゃいけない、背中合わせみたいなもんだよ。例文帳に追加
and you and me must stick close, back to back like, - Robert Louis Stevenson『宝島』
問題作成配信方法,問題作成配信サーバ,問題作成配信プログラムおよび記録媒体例文帳に追加
METHOD FOR CREATING AND DISTRIBUTING QUESTION, SERVER FOR CREATING AND DISTRIBUTING QUESTION, PROGRAM FOR CREATING AND DISTRIBUTING QUESTION, AND RECORDING MEDIUM - 特許庁
延宝2年(1674年)、護法山出雲寺(毘沙門堂門跡)門主公海(僧)の室に入り受戒。例文帳に追加
In 1674, he became a disciple of Kokai (monk), the head priest of Izumo-ji Temple on Mt. Goho (Monzeki of Bishamon-do Temple) and vowed to follow the religious precepts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四代目中村雀右衛門(よだいめなかむらじゃくえもん、大正9年(1920年)8月20日-)は、俳優、歌舞伎役者。例文帳に追加
Jakuemon NAKAMURA the Fourth (August 20, 1920 -) is an actor and Kabuki actor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |