はしかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2220件
その根元のほうは四角形で、尖端は円形である。例文帳に追加
Muchikake are square at their inner ends, and circular toward their outer ends. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原北家日野流、広橋家支流。例文帳に追加
They are branch of the Hirohashi family under the Hino line of the Northern House of the Fujiwara clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この橋から富士山や東京スカイツリーが見える。例文帳に追加
From the bridge, Mount Fuji and Tokyo Sky Tree are visible. - 浜島書店 Catch a Wave
麻疹ウイルス組換え体ポックスウイルスワクチン例文帳に追加
調整が容易な細胞走化性検出装置例文帳に追加
READILY ADJUSTABLE CELL CHEMOTAXIS DETECTOR - 特許庁
フィルタ要素を有する医療又は歯科医療治療器具例文帳に追加
MEDICAL OR DENTAL MEDICAL TREATMENT APPLIANCE HAVING FILTER ELEMENT - 特許庁
手動車椅子の自走化用電動走行車例文帳に追加
ELECTRIC VEHICLE FOR CONVERTING MANUAL WHEELCHAIR INTO SELF-TRAVELING TYPE WHEELCHAIR - 特許庁
医療用または歯科用材料およびその製造方法例文帳に追加
MEDICAL OR DENTAL MATERIAL AND METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME - 特許庁
水中航走体及び水中航走体の移動方法例文帳に追加
UNDERWATER SAILING BODY AND MOVING METHOD FOR UNDERWATER SAILING BODY - 特許庁
水中航走体およびその制御方法例文帳に追加
UNDERWATER VEHICLE AND ITS CONTROL METHOD - 特許庁
水中航走体運動制御装置および水中航走体例文帳に追加
UNDERWATER VEHICLE MOTION CONTROL DEVICE AND UNDERWATER VEHICLE - 特許庁
橋絡体素子及び締付け素子と橋絡体素子から成るセットを改良して、締付け素子の橋絡体穴の減少した全高で、橋絡体素子の融通性のある接続を可能にする。例文帳に追加
To enable versatile connection of a bridging element with the overall height of the bridging element hole of a fastening element reduced, by improving the bridging element and a set composed of the fastening element and the bridging element. - 特許庁
クロージャは、視界から、その係合要素を隠してもよい。例文帳に追加
The closure may be configured so as to conceal its engaging elements. - 特許庁
橋形クレーンの走行揃速制御装置例文帳に追加
RUNNING ALIGNING SPEED CONTROLLER FOR BRIDGE-SHAPED CRANE - 特許庁
枚葉紙加工機にて吸込み空気を発生させるための装置例文帳に追加
EQUIPMENT FOR GENERATING INTAKE AIR WITH SHEET PROCESSING MACHINE - 特許庁
橋かけ生分解性材料の製造方法例文帳に追加
PROCESS FOR MANUFACTURING CROSSLINKED BIODEGRADABLE MATERIAL - 特許庁
半導体チップ510は四角形形状を有している。例文帳に追加
The semiconductor chip 510 has a rectangular shape. - 特許庁
自律航走体運動モニタ用ディスプレイ装置例文帳に追加
DISPLAY FOR AUTONOMOUS VEHICLE MOTION MONITOR - 特許庁
ブロック本体2は四角形の平面形状を有する。例文帳に追加
The block body 2 has a square flat shape. - 特許庁
医療用または歯科医療用ハンドピース例文帳に追加
MEDICAL OR DENTAL TREATMENT HAND PIECE - 特許庁
自走体走行装置における清掃用装置例文帳に追加
CLEANING DEVICE FOR SELF-TRAVELING BODY TRAVELLING DEVICE - 特許庁
本発明の第1の側面は,歯科用補綴物に関する。例文帳に追加
The first aspect of this invention relates to the dental prosthesis. - 特許庁
保護回路は、視覚表示器22を備える。例文帳に追加
The protection circuit has a visual display device 22. - 特許庁
橋形クレーンの走行斜行制御方法及び装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CONTROLLING SLANT RUNNING OF BRIDGE CRANE - 特許庁
前記基準図形は四角形であるとよい。例文帳に追加
The reference graphic is preferably a quadrangle. - 特許庁
枚葉紙加工機のくわえ用の伝動機構例文帳に追加
BITING TRANSMISSION MECHANISM OF SHEET PROCESSING MACHINE - 特許庁
航走体船種識別装置及びその方法例文帳に追加
DISCRIMINATION DEVICE FOR VESSEL TYPE OF SAILING BODY AND METHOD THEREOF - 特許庁
デンプン誘導体の橋かけ及びそれらの製造方法例文帳に追加
CROSSLINKING OF STARCH DERIVATIVE AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
水中航走体及びその制御方法例文帳に追加
UNDERWATER TRAVELING VESSEL AND ITS CONTROL METHOD - 特許庁
しかし、列車はシカゴからたくさん走っていた。例文帳に追加
but trains run frequently from Chicago. - JULES VERNE『80日間世界一周』
後に残された2人は視界から消え去った。例文帳に追加
leaving them out of sight behind. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ミスター・ウルフシェイムはシカゴに行っておられます」例文帳に追加
"Mr. Wolfshiem's gone to Chicago." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しかし彼女がそこまで卑しく零落するとは!例文帳に追加
But that she could have sunk so low! - James Joyce『痛ましい事件』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |