意味 | 例文 (999件) |
はちだんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
青年は元気だけの価値だ例文帳に追加
A young man is nothing if he has no spirits―nothing without his spirits. - 斎藤和英大辞典
青年は元気だけの値打だ例文帳に追加
A young man is nothing if he has no spirits―nothing without his spirits. - 斎藤和英大辞典
軍人は勇気だけの値打だ例文帳に追加
A soldier is nothing if not brave―nothing without his bravery. - 斎藤和英大辞典
事故の原因はまだ捜索中だ。例文帳に追加
The cause of the accident is still under investigation. - Tatoeba例文
私は彼のただ一人の友人だ。例文帳に追加
He has no friends besides me. - Tatoeba例文
このうわさの張本人はだれだ?例文帳に追加
Who is at the bottom of these rumors? - Tatoeba例文
お前はいっつも口だけなんだから。例文帳に追加
You're always all talk and no action! - Tatoeba例文
事故の原因はまだ捜索中だ。例文帳に追加
The cause of the accident is still under investigation. - Tanaka Corpus
私は彼のただ一人の友人だ。例文帳に追加
He has no friends besides me. - Tanaka Corpus
このうわさの張本人はだれだ?例文帳に追加
Who is at the bottom of these rumors? - Tanaka Corpus
「何でむだな口をはさむんだ?」例文帳に追加
"What do you put in your gab for?" - James Joyce『カウンターパーツ』
だけどおまえはどういう立場なんだい?例文帳に追加
But where was you, - Robert Louis Stevenson『宝島』
初段、二段、三段、四段、五段、六段、七段、八段、九段、十段例文帳に追加
Syo-dan (1dan), 2dan, 3dan, 4dan, 5dan, 6dan, 7dan, 8dan, 9dan, 10dan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一時間は六十分だ。例文帳に追加
An hour has sixty minutes. - Weblio Email例文集
訳は原文に忠実だ.例文帳に追加
The translation closely follows the original. - 研究社 新和英中辞典
彼は茶気満々だ例文帳に追加
He is full of mischief―full of fun. - 斎藤和英大辞典
彼は専門に夢中だ例文帳に追加
He is engrossed in his profession. - 斎藤和英大辞典
その件は検討中だ。例文帳に追加
The matter is now under consideration. - Tatoeba例文
冬のイチゴは高いんだ。例文帳に追加
Strawberries are expensive in the winter. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |