例文 (999件) |
はるむの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2969件
紙葉類処理装置及び紙葉類処理プログラム例文帳に追加
PAPER SHEET PROCESSING APPARATUS AND PAPER SHEET PROCESSING PROGRAM - 特許庁
紙葉類処理システム、および紙葉類処理方法例文帳に追加
PAPER DOCUMENT TREATMENT SYSTEM AND PAPER DOCUMENT TREATMENT METHOD - 特許庁
紙葉類処理システムおよび紙葉類判別装置例文帳に追加
PAPER SHEET PROCESSING SYSTEM AND PAPER SHEET DISCRIMINATION DEVICE - 特許庁
紙葉類処理システムと紙葉類処理方法例文帳に追加
SHEETS PROCESSING SYSTEM AND SHEETS PROCESSING METHOD - 特許庁
紙葉類処理方法及び紙葉類処理システム例文帳に追加
METHOD AND SYSTEM FOR PROCESSING PAPER SHEETS - 特許庁
紙葉類区分システムにおける紙葉類の送り装置例文帳に追加
DEVICE FOR SENDING PAPER SHEET IN PAPER SHEET CLASSIFICATION SYSTEM - 特許庁
紙葉類搬送装置及び紙葉類搬送システム例文帳に追加
PAPER SHEETS CONVEYANCE DEVICE AND PAPER SHEETS CONVEYANCE SYSTEM - 特許庁
紙葉類処理システムと紙葉類処理方法例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR PROCESSING PAPER SHEETS - 特許庁
紙葉類処理システムおよび紙葉類処理機例文帳に追加
PAPER SHEETS PROCESSING SYSTEM AND PAPER SHEETS PROCESSOR - 特許庁
この島は無人島で船員たちははるか後だし、例文帳に追加
The isle was uninhabited; - Robert Louis Stevenson『宝島』
坂上春子(さかのうえのはるこ、生年不詳-承和(日本)元年(834年))は、坂上田村麻呂の娘。例文帳に追加
SAKANOUE no Haruko (year of birth unknown – 834) was a daughter of SAKANOUE no Tamuramaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春先に花粉症に悩む人は多いです。例文帳に追加
Many people suffer from hay fever in early spring. - 時事英語例文集
春休みにアメリカに住むいとこに会いに行く予定です。例文帳に追加
I plan to visit my cousin in the United States during spring break. - 時事英語例文集
養子に中村梅玉(4代目)、中村魁春。例文帳に追加
His adopted children were Baigyoku NAKAMURA (the fourth) and Kaishun NAKAMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あはら屋に寝て居てさむし春の月例文帳に追加
It is cold sleeping in a shabby house, the spring moon shines above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に大野治長・大野治房・大野治胤。例文帳に追加
Harunaga ONO, Harufusa ONO and Harutane ONO were her sons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6歳の春頃から舞踊に親しむ。例文帳に追加
He had familiarized himself with dance since the spring when he was six years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-貞恭院、徳川宗武娘、徳川治宝室例文帳に追加
Teikyoin, a daughter of Munetake TOKUGAWA and wife of Harutomi TOKUGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻・春子(信州松本藩士・渡辺努の娘)例文帳に追加
Wife: Haruko (daughter of Tsutomu WATANABE, a feudal retainer of Shinshu-Matsumoto Domain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に九鬼隆昌(長男)、娘(柳生宗春正室)。例文帳に追加
His son is Takamasa KUKI (the first son) and his daughter is a lawful wife of Muneharu YAGYU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ルテニウム膜またはルテニウム酸化物膜の製造方法例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING RUTHENIUM FILM OR RUTHENIUM OXIDE FILM - 特許庁
ルテニウム化合物としてはルテニウム錯体が好ましい。例文帳に追加
A ruthenium complex is preferably used as the ruthenium compound. - 特許庁
釣銭機、釣銭機システムおよび紙葉類処理システム例文帳に追加
CHANGE MACHINE, CHANGE MACHINE SYSTEM AND PAPER SHEET PROCESSING SYSTEM - 特許庁
(Adler-32 チェックサムは、おおむね CRC32 と同等の信頼性を持ちながらはるかに高速に計算することができます。例文帳に追加
(An Adler-32checksum is almost as reliable as a CRC32 but can be computed much more quickly.) - Python
安倍首相は新設された女性活躍担当大臣に有(あり)村(むら)治(はる)子(こ)氏を任命した。例文帳に追加
Abe appointed Arimura Haruko Minister in Charge of Promoting Women's Active Participation, a newly created position. - 浜島書店 Catch a Wave
君がため春の野に出でて若菜つむわが衣手に雪はふりつつ(きみがためはるののにいでてわかなつむわがころもでにゆきはふりつつ)例文帳に追加
I went out to the field and picked up young greens for you, and the snow was falling on my sleeves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらたまのとしをつむらむあをやぎのいとはいづれの春かたゆべき例文帳に追加
Weaving time over many years, green willows will always have plenty of threads to weave whenever spring comes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俳名は魁春、本名は河村藤雄(かわむらふじお)。例文帳に追加
His haimyo (pen name of a haiku poet) was Kaishun and his real name was Fujio KAWAMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中村魁春(なかむらかいしゅん)は歌舞伎の名跡の一。例文帳に追加
Kaishun NAKAMURA is a Kabuki (traditional drama performed by male actors) actor's professional name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、播磨国の別所長治を娘婿として同盟を結んでいる。例文帳に追加
He also formed an alliance with his adopted son-in-law Nagaharu BESSHO of Harima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。例文帳に追加
Tom finds it much easier to speak English than French. - Tatoeba例文
月やあらぬ春や昔の春ならぬ我が身ひとつはもとの身にして例文帳に追加
The moon is not the moon from long ago, the spring is not the spring of long ago, myself alone remains the same - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮城賢秀『将軍義輝の死』(角川春樹事務所ハルキ文庫、2005年)ISBN4758431809例文帳に追加
Kenshu MIYAGI, "The death of shogun Yoshiteru" (Kadokawa Haruki Corporation, Haruki Bunko, 2005) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
47歳の同作家は,作家の井上光(みつ)晴(はる)さんの娘である。例文帳に追加
The 47-year-old writer is the daughter of writer Inoue Mitsuharu. - 浜島書店 Catch a Wave
モンゴル人横綱の日(はる)馬(ま)富(ふ)士(じ)関(28)が15勝無敗で優勝した。例文帳に追加
Mongolian yokozuna Harumafuji, 28, won the title with a perfect 15-0 record. - 浜島書店 Catch a Wave
紙葉類処理装置、紙葉類処理方法、及び認証システム例文帳に追加
PAPER SHEET PROCESSING APPARATUS, PAPER SHEET PROCESSING METHOD, AND AUTHENTICATION SYSTEM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |