例文 (999件) |
ばもくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49894件
「investigational agent(治験薬)」、「investigational drug(治験薬)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called investigational agent and investigational drug. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「intraocular melanoma(眼内黒色腫)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called intraocular melanoma. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「experimental drug(実験薬)」、「investigational agent(治験薬)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called experimental drug and investigational agent. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「heat-shock protein(熱ショック蛋白)」、「hsp」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called heat-shock protein and hsp. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「drug accountability record(治験薬管理記録)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called drug accountability record. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「experimental drug(実験薬)」、「investigational drug(治験薬)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called experimental drug and investigational drug. - PDQ®がん用語辞書 英語版
急ぐならもっとゆっくり;急がば回れ例文帳に追加
More haste, less speed. - Eゲイト英和辞典
しばらくどの列車も来ていません。例文帳に追加
There haven't been any trains for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もうしばらく展示が続きますよ。例文帳に追加
The exhibition keeps going for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
普通、しばらくは眩暈も感じます。例文帳に追加
Usually, I feel dizzy for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「あばたもえくぼ」って言うからね。例文帳に追加
They say love is blind. - Tanaka Corpus
持てば持つほど、欲しくなる。例文帳に追加
The more you have, the more you want. - Tanaka Corpus
もっと早くに出発すればよかった。例文帳に追加
I should have left earlier. - Tanaka Corpus
しばらくここにいてもらえますか。例文帳に追加
Will you stay here for a while? - Tanaka Corpus
君も来たくば来たまえ。例文帳に追加
and with you, if you care to come with us. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「前もって言ってくれればいいのに」例文帳に追加
"I think you might have warned me," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
また、父と同じく「馬場」を号とし馬場頼政(ばばのよりまさ)ともいう。例文帳に追加
Like his father, Yorimasa also used 'Baba' as his nickname; hence he was also known as BABA no Yorimasa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木工(もく)とも呼ばれ今日の大工の前身にあたる。例文帳に追加
They were also called Moku (builder), and were the predecessors of today's carpenters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもその果物はすばらしくおいしいものでした。例文帳に追加
But the fruits were very delightful; - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |