例文 (999件) |
ひかとうよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21035件
必要か必要ないかということ例文帳に追加
of something, the condition of being either necessary or unnecessary - EDR日英対訳辞書
○再商品化等にかかる費用(再商品化等料金)の公表 等例文帳に追加
• Publishing the costs for recycling these home appliances (recycling fees) - 経済産業省
可読性評価方法、可読性評価装置及び可読性評価プログラム例文帳に追加
READABILITY EVALUATION METHOD, READABILITY EVALUATION DEVICE AND READABILITY EVALUATION PROGRAM - 特許庁
土地浄化取引評価システム、土地浄化取引評価方法及び土地浄化取引評価プログラム例文帳に追加
LAND PURIFICATION TRANSACTION EVALUATION SYSTEM, METHOD AND PROGRAM - 特許庁
過渡歪削除送信機及び過渡歪削除送信方法例文帳に追加
TRANSIENT STRAIN DELETION TRANSMITTER AND TRANSIENT STRAIN DELETION TRANSMITTING METHOD - 特許庁
石炭評価取引システム及び石炭評価取引プログラム例文帳に追加
COAL EVALUATION TRADING SYSTEM AND COAL EVALUATION TRADING PROGRAM - 特許庁
6,8,10−ウンデカトリエン−2−オンおよび香料組成物例文帳に追加
6,8,10-UNDECATRIEN-2-ONE AND PERFUME COMPOSITION - 特許庁
かかとがまだ痛かったので足をひきずり、ひどく薄汚れた気分でした。例文帳に追加
limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. - H. G. Wells『タイムマシン』
メアリーはどうしようかと独り言をいった。例文帳に追加
Mary said to herself "What shall I do?". - Tatoeba例文
メアリーはどうしようかと独り言をいった。例文帳に追加
Mary said to herself "What shall I do?". - Tanaka Corpus
屋外標識用マーカ塗料例文帳に追加
MARKER COATING MATERIAL FOR OUTDOOR SIGN - 特許庁
第3 節 構造変化と非正規雇用例文帳に追加
Section 3. Structural changes and non-regular employment - 厚生労働省
構造変化と非正規雇用例文帳に追加
Structural changes and non-regular employment - 厚生労働省
途中で乗り換えが必要ですか。例文帳に追加
Is it necessary to change trains along the way? - Tatoeba例文
トイレの改装費用はいくらですか?例文帳に追加
How much does a bathroom renovation cost? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
途中で乗り換えが必要ですか。例文帳に追加
Is it necessary to change trains along the way? - Tanaka Corpus
加糖脱脂練乳及び加糖脱脂練乳様乳製品例文帳に追加
SWEETENED DEFATTED CONDENSED MILK, AND SWEETENED DEFATTED CONDENSED MILK-LIKE DAIRY PRODUCT - 特許庁
時代劇などでは、「火盗改」(かとうあらため)、或いは「火盗」(かとう)と略して呼ばれることがある。例文帳に追加
In historical dramas, this post or an officer in this post is sometimes called "Katoaratame" or "Kato." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本名を仲(なか)といい、豊臣秀吉・豊臣秀長・日秀・朝日姫の生母である。例文帳に追加
Her formal name was Naka, and she gave birth to Hideyoshi TOYOTOMI, Hidenaga TOYOTOMI, Nisshu and Asahihime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
資産家(特に東洋でひと財産を作った人)例文帳に追加
a wealthy man (especially one who made his fortune in the Orient) - 日本語WordNet
5月中には必要書類が全て揃うかと存じます。メールで書く場合 例文帳に追加
I think we will have all the necessary documents by the end of May. - Weblio Email例文集
仲が良いかどうかという,人と人との関係例文帳に追加
the either good or bad relationship existing among people - EDR日英対訳辞書
彼は諾否を決めかねた[出かけようか家にいようかと迷った].例文帳に追加
He vacillated between refusal and consent [going out and staying at home]. - 研究社 新英和中辞典
株価トレンド表示システム、株価トレンド表示方法及び株価トレンド表示プログラム例文帳に追加
STOCK PRICE TREND DISPLAY SYSTEM, STOCK PRICE TREND DISPLAY METHOD, AND STOCK PRICE TREND DISPLAY PROGRAM - 特許庁
表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。例文帳に追加
Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. - Tatoeba例文
表計算ソフトは、覚えておくと何かと便利よ。例文帳に追加
Once you get the hang of it, spreadsheet software is really useful. - Tanaka Corpus
腰が低くて行儀が良く、何かと重宝な男であった。例文帳に追加
soft-mannered and serviceable, - JULES VERNE『80日間世界一周』
アロエ加糖食品の製造方法及びアロエ加糖食品例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING SUGAR-ADDED FOOD OF ALOE, AND SUGAR-ADDED FOOD OF ALOE - 特許庁
証券会社による過当取引が批判を集めた。例文帳に追加
Excessive trading by the brokerage house generated critical attention. - Weblio英語基本例文集
評価の内容は、以下の6つのいずれかとする。例文帳に追加
The content of evaluation falls under one of the following six categories. - 特許庁
6,8,10−ウンデカトリエン−3または4−オールおよび香料組成物例文帳に追加
6,8,10-UNDECATRIEN-3-OL OR 4-OL AND PERFUME COMPOSITION - 特許庁
6,8,10−ウンデカトリエン−4−オンおよび香料組成物例文帳に追加
6,8,10-UNDECATRIEN-4-ONE AND PERFUME COMPOSITION - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |