例文 (999件) |
まえはなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47095件
名前は苞(しげる)。例文帳に追加
His first name was Shigeru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前の読みはサダユキ。例文帳に追加
His name was pronounced as Sadayuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前の読みはサダモト。例文帳に追加
His name was pronounced as Sadamoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前の読みはサダヤス。例文帳に追加
His name was pronounced as Sadayuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前の読みはサダノリ。例文帳に追加
His name was pronounced Sadanori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前と住所は?」例文帳に追加
What's his name and address?" - James Joyce『恩寵』
名前についても、当初は決められた名前はなかった。例文帳に追加
As for the names, regular names did not exist at first. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」例文帳に追加
you never had fits, my dear, I think?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
おまえさんは紳士なんだろ、生まれはいやしくともな、例文帳に追加
--for a young gentleman you are, although poor born - Robert Louis Stevenson『宝島』
母または母方の祖先の名前から派生した名前例文帳に追加
a name derived from the name of your mother or a maternal ancestor - 日本語WordNet
おまえは自分自身も妻も子供も売らなければならない。例文帳に追加
Thou must sell thyself, thy wife, and thy children. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「おまえは“国王を倒す”と誓わなきゃならんな」例文帳に追加
"You would have to swear, `Down with the King.'" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
出かける前に食べなくてはならない。例文帳に追加
You want to eat before you go. - Tatoeba例文
出かける前に食べなくてはならない。例文帳に追加
You want to eat before you go. - Tanaka Corpus
あなたはそれを踏まえて何か良い提案はありますか。例文帳に追加
Do you have a good proposal based on that? - Weblio Email例文集
——お前はお前の秘密をかくしていたいならそれはお前の自由だ。例文帳に追加
You are at liberty to preserve your secret, - Conan Doyle『黄色な顔』
あなたの娘の名前は花子です。例文帳に追加
Your daughter's name is Hanako. - Weblio Email例文集
お話になる方のお名前は。例文帳に追加
Who do you want to speak to? - Tatoeba例文
お話になる方のお名前は。例文帳に追加
Who do you want to speak to? - Tanaka Corpus
前に話した件です例文帳に追加
This is a matter which was previously discussed. - Weblio Email例文集
「もしおまえが私のなぞなぞ答えられたら、私はおまえを無事に通してやる」とスフィンクスは言った。例文帳に追加
"I will let you pass safely," the Sphinx said, "if you can answer my riddle." - Tatoeba例文
前もって行う手配例文帳に追加
something arranged in advance - 日本語WordNet
Ninkhursagが崇拝された名前例文帳に追加
a name under which Ninkhursag was worshipped - 日本語WordNet
さらに話を進める前に例文帳に追加
before proceeding further - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |