1016万例文収録!

「まえはな」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まえはなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まえはなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47095



例文

でもおまえの苦悩は長くはない。例文帳に追加

But your griefs shall not last long.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

もうおまえは、おまえの味方の方へはもどれない、やつらはおまえを味方とは思ってないからな。例文帳に追加

you can't go back to your own lot, for they won't have you;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「おまえはおまえなりにいい子だよ、ジム。例文帳に追加

"You're a good boy in your line, Jim,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まえはなんて弱虫なんだ。例文帳に追加

You're such a wuss.  - Weblio英語基本例文集

例文

彼の名前は変な名前だ。例文帳に追加

His is a strange name. - Tatoeba例文


例文

彼の名前は変な名前だ。例文帳に追加

His is a strange name.  - Tanaka Corpus

まえは決して口を割らないな?例文帳に追加

Wild horses wouldn't draw it from you?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まえはどこへも行くことは出来ない。例文帳に追加

You can't go anywhere.  - Weblio Email例文集

七条京阪前例文帳に追加

Nanajo Keihan-mae  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

お前は何者だ。例文帳に追加

Who the hell are you? - Weblio Email例文集

例文

お名前は.例文帳に追加

What name shall I say?=What name, please?  - 研究社 新英和中辞典

おい君, 名前は?例文帳に追加

You there, what's your name?  - 研究社 新英和中辞典

お名前は.例文帳に追加

取り次ぐとき〉 What name shall I say?  - 研究社 新和英中辞典

君の名前はトム?例文帳に追加

Is your name Tom? - Tatoeba例文

弟の名前は?例文帳に追加

What's your younger brother's name? - Tatoeba例文

名前には、先頭の'-例文帳に追加

The leading'-  - Python

母:名前不詳例文帳に追加

Mother: Name is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前は正安。例文帳に追加

His name was Shoan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前はエスコット。例文帳に追加

Escott, by name.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「じゃあ他の名前は?」例文帳に追加

"And another name?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まえは何も否定できないまま。例文帳に追加

You can't say no. - Tatoeba例文

まえはケツの穴の小さい男だな。例文帳に追加

You're one narrow minded individual. - Tatoeba例文

トムは大きな魚を捕まえた。例文帳に追加

Tom caught a big fish. - Tatoeba例文

「『まずは魚をつかまえなければ』例文帳に追加

`"First, the fish must be caught."  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「おまえは何さまのつもりなんだ?例文帳に追加

"Who are you,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まえ、めっちゃ早口なのな。例文帳に追加

You speak tremendously fast. - Tatoeba例文

まえ、めっちゃ早口なのな。例文帳に追加

You speak very fast. - Tatoeba例文

まえ、めっちゃ早口なのな。例文帳に追加

You talk really fast. - Tatoeba例文

あなたの名前はトムなの?例文帳に追加

Is your name Tom? - Tatoeba例文

それで嫌なら, あとは勝手にしたまえ.例文帳に追加

Take it or leave it.  - 研究社 新和英中辞典

この金は君の好きなようにしたまえ.例文帳に追加

This money is at your disposal.  - 研究社 新和英中辞典

あんな奴は放逐してしまえ例文帳に追加

Cast him out!  - 斎藤和英大辞典

あんな奴は放逐してしまえ例文帳に追加

Send him packing out of the house!  - 斎藤和英大辞典

そんな物はうっちゃってしまえ例文帳に追加

Throw it away!  - 斎藤和英大辞典

そんな物はうっちゃってしまえ例文帳に追加

Throw it to the dogs!  - 斎藤和英大辞典

そんなことは忘れてしまえ例文帳に追加

Dismiss the matter from your mind!  - 斎藤和英大辞典

そんなことは忘れてしまえ例文帳に追加

Think no more of it!  - 斎藤和英大辞典

彼らはわなでキツネを捕まえた。例文帳に追加

They captured foxes with snares. - Tatoeba例文

彼らはわなでキツネを捕まえた。例文帳に追加

They caught foxes with traps. - Tatoeba例文

彼らはわなでキツネを捕まえた。例文帳に追加

They caught the fox with a trap. - Tatoeba例文

彼らはわなでキツネを捕まえた。例文帳に追加

Using a trap, they caught the fox. - Tatoeba例文

彼らはわなでキツネを捕まえた。例文帳に追加

They trapped the fox. - Tatoeba例文

まえは何という怠け者だろう。例文帳に追加

How lazy you are! - Tatoeba例文

まえはもう子供じゃないんだ。例文帳に追加

You are no longer a child. - Tatoeba例文

まえらはみんな小心者だ。例文帳に追加

You're all cowards. - Tatoeba例文

まえらはみんな臆病者だ。例文帳に追加

You're all cowards. - Tatoeba例文

まえらはみんなチキン野郎だ。例文帳に追加

You're all chickenshits. - Tatoeba例文

あなたは礼儀をわきまえていませんか?例文帳に追加

have you no decency?  - 日本語WordNet

黙れ.おまえには関係ないことだ例文帳に追加

Shut your face! It's none of your business. - Eゲイト英和辞典

例文

彼は礼儀をわきまえていない例文帳に追加

He has no manners. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS