例文 (999件) |
まったんぶの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27780件
型にはまった文体.例文帳に追加
a mechanical style of writing - 研究社 新英和中辞典
事件は無事に治まった例文帳に追加
The affair has come to nothing - 斎藤和英大辞典
部分的にたまった地下水例文帳に追加
stagnant underground water called "chusui" - EDR日英対訳辞書
岩の大地にうずまった部分例文帳に追加
a part of rock sunken into the ground - EDR日英対訳辞書
腰の上の細く締まった部分例文帳に追加
the waist of the human body - EDR日英対訳辞書
たぶん、狂乱してしまったのは、まったく予想もしない形でマシンを失ってしまったからなのでしょう。例文帳に追加
I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. - H. G. Wells『タイムマシン』
一時的な南進ブームが高まった。例文帳に追加
Southward advancement became a fad. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある定まった期間の半分例文帳に追加
half of a fixed period of time - EDR日英対訳辞書
自分でうっかり切ってしまったんです。例文帳に追加
I accidentally cut myself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
まっさらな人間になった気分だ」例文帳に追加
"I feel like a new man." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
バターを全部使ってしまったの?例文帳に追加
You've run through all the butter? - Tatoeba例文
状態が十分につまった時期例文帳に追加
the time period at which something matures - EDR日英対訳辞書
バターを全部使ってしまったの。例文帳に追加
You've run through all the butter? - Tanaka Corpus
1970年代にウーマンリブが始まった.例文帳に追加
The seventies ushered in women's liberation. - 研究社 新英和中辞典
「きょうの気分は?」「まったく最高」.例文帳に追加
“How do you feel today?"—“Absolutely perfect." - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |