例文 (999件) |
まったんぶの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27780件
この事故車は棒に真正面からぶつかったので、止まった。例文帳に追加
The car in the accident hit a pole head on so it stopped. - Weblio Email例文集
札に書いてあることで、ずいぶん混乱してしまったのです。例文帳に追加
she went on, very much puzzled by the names. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
帽子屋さんが、まっ先にちんもくをやぶりました。例文帳に追加
The Hatter was the first to break the silence. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
調整のすえ決まったその日の天気はどしゃぶりだった。例文帳に追加
The day agreed upon was pouring rain. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私は勉強したはずの英文法を全く忘れてしまった。例文帳に追加
I totally forgot all the English grammar I was supposed to have studied. - Weblio Email例文集
番目の部分表現がマッチした文字列とマッチします。例文帳に追加
parenthesized subexpression of the regular expression. - JM
私はあなたの気分を害してしまったらごめんなさい。例文帳に追加
I am sorry if I offended you. - Weblio Email例文集
私はあなたの気分を害してしまったらごめんなさい。例文帳に追加
I am sorry if I hurt your feelings. - Weblio Email例文集
試験を全部やり終えるのに時間がまったく足りなかった例文帳に追加
I didn't have nearly enough time to complete the exam. - Eゲイト英和辞典
私は英語の文法や単語をほとんど忘れてしまった。例文帳に追加
I forgot most of my English grammar and vocabulary. - Weblio Email例文集
天球の一部に集まった,たくさんの恒星の集団例文帳に追加
a group of stars that are close to each other - EDR日英対訳辞書
鳥の肺の膜質の空気の詰まった延長部分例文帳に追加
any of the membranous air-filled extensions of the lungs of birds - 日本語WordNet
マッチに成功すると、マッチした部分をreplacementに置換する。例文帳に追加
If successful, replace that portion matched with replacement . - JM
となると、きっとこの男は落ちぶれてしまったんだ」例文帳に追加
then he has assuredly gone down in the world." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
だけど2人の縺れ絡まった体に膝をぶつけたぼくは、ひっくり返ってしまった。例文帳に追加
But their locked bodies smote against my knees, and I was overthrown. - JACK LONDON『影と光』
自分の人生が新しく始まったような朝でしたよ。例文帳に追加
It was a morning in which I felt like my life had started fresh! - Weblio Email例文集
彼が全部やってしまったので, 私の出番はなかった.例文帳に追加
He did everything, so there was nothing left for me to do. - 研究社 新和英中辞典
私は私のお金をほとんど全部使ってしまった。例文帳に追加
I've spent almost all my money. - Tatoeba例文
私は私のお金をほとんど全部使ってしまった。例文帳に追加
I've spend almost all my money. - Tanaka Corpus
エウカシは自分が仕掛けた罠にかかって死んでしまった。例文帳に追加
Eukashi was caught in the self-set trap and died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いえ、部外者が出入りした痕跡はまったくありません。例文帳に追加
or any reason to think that any stranger had been to the house. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
梅雨の晴れ間!溜まった洗濯物を洗いたい。例文帳に追加
A fine day in the rainy season! I want to get all my laundry done! - 時事英語例文集
「私は自分にすっかり自信がなくなってしまったんだ」例文帳に追加
"I have lost confidence in myself." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |