例文 (999件) |
みてはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
見かけは往々にして当てにならない.例文帳に追加
Appearances are very often deceptive. - 研究社 新英和中辞典
彼は皆に立てられている例文帳に追加
He is highly considered by everybody. - 斎藤和英大辞典
君は何におびえて暮らしているの?例文帳に追加
What do you live in fear of? - Eゲイト英和辞典
クルミの実を食べようとするものは、クルミの殻を割らなくてはならない例文帳に追加
He that would eat the kernel must crack the nut. - 英語ことわざ教訓辞典
あなたを見習わなくてはならない。例文帳に追加
I have to learn from watching you. - Weblio Email例文集
この店は何時から開いていますか。例文帳に追加
From what time is the store open? - Weblio Email例文集
あれを見てから彼は偉いと思った例文帳に追加
After that, my respect increased for him. - 斎藤和英大辞典
烏だとて皆々黒いとは限らぬ例文帳に追加
Crows are not always black. - 斎藤和英大辞典
国民は枕を高うして寝られる例文帳に追加
The people can now sleep in peace. - 斎藤和英大辞典
頃合を見はからって来給え例文帳に追加
You must time your coming―time your arrival. - 斎藤和英大辞典
市民は枕を高うして寝られる例文帳に追加
The townspeople can now sleep in peace. - 斎藤和英大辞典
「みんなに鏡の破片を見てもらいたいです。」と語った。例文帳に追加
"I would like everybody to have the chance to see the mirror piece," he said. - 浜島書店 Catch a Wave
ミラノまたはその国民の、ミラノまたはその国民に関する、あるいは、ミラノまたはその国民に特徴的な例文帳に追加
of or relating to or characteristic of Milan or its people - 日本語WordNet
二神はオノゴロ島に降り立ち、そこに天御柱(あめのみはしら)を建て、島々や神々を生み出した。例文帳に追加
The two gods got off the Onogoro-jima Island and built Ame no mi hashira (heavenly pillar) to give birth to islands and gods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
手始めにこの本から読みましょう.例文帳に追加
We'll begin with this book. - 研究社 新和英中辞典
歴史上の発展にみられる法則例文帳に追加
a law seen through the historical development - EDR日英対訳辞書
子供達は姿は見られてもおしゃべりを聞かれてはならない。例文帳に追加
Children should be seen and not heard. - Tatoeba例文
子供達は姿は見られてもおしゃべりを聞かれてはならない。例文帳に追加
Children should be seen and not heard. - Tanaka Corpus
僕は僕の家の近くにある公園にいくらごみがあるか調べててみました。例文帳に追加
He tried investigating how much garbage is in the park near my house. - Weblio Email例文集
全ての組み込み例外はこのクラスから導出されています。例文帳に追加
All built-in exceptions are derived from this class. - Python
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |