1016万例文収録!

「みてはら」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みてはらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みてはらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49874



例文

海の水は塩辛すぎて飲めない。例文帳に追加

You can't drink seawater because it's too salty. - Tatoeba例文

君には輝かしい未来が待っている。例文帳に追加

You have a bright future. - Tatoeba例文

トムはみんなに嫌われている。例文帳に追加

Everybody hates Tom. - Tatoeba例文

トムはみんなに嫌われている。例文帳に追加

Everyone hates Tom. - Tatoeba例文

例文

列車は何時に着くか調べてみよう。例文帳に追加

I'll check what time the train arrives. - Tatoeba例文


例文

あわれみを表す、または持っているさま例文帳に追加

showing or having compassion  - 日本語WordNet

樽の飲み口は開いていた例文帳に追加

the cask was set abroach  - 日本語WordNet

そのレストランは湖に面している例文帳に追加

The restaurant fronts the lake. - Eゲイト英和辞典

彼の悲しみは顔に現れていた例文帳に追加

His sorrow showed itself on his face. - Eゲイト英和辞典

例文

インクのしみは洗ってもとれない例文帳に追加

Ink stains can't be washed out. - Eゲイト英和辞典

例文

ベランダは南に面していますか?例文帳に追加

Does the veranda face south? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は暗やみをひどく恐れている。例文帳に追加

She has a terror of darkness.  - Tanaka Corpus

波は白波が立っていた。例文帳に追加

The Sea was white with foam.  - Tanaka Corpus

秋の空は澄み渡っている。例文帳に追加

The autumn sky is clear and serene.  - Tanaka Corpus

私達はみんな成功を狙っている。例文帳に追加

All of us aim at success.  - Tanaka Corpus

守屋は睨みつけて大いに怒った。例文帳に追加

Moriya glared at him with such anger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロザリンドはフランス語にしてみた。例文帳に追加

She turned it into French.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

デラは三回数えてみました。例文帳に追加

Three times Della counted it.  - O. Henry『賢者の贈り物』

マウス構造は、ケース、組立部品、革の層を含み、ケースと組み立て部品はともに組み立てられる。例文帳に追加

The mouse structure includes a casing, an assembly and a leather layer, wherein the casing and the assembly are assembled together. - 特許庁

これらの事柄を耳にして,会堂にいた彼らは皆憤りに満たされた。例文帳に追加

They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.  - 電網聖書『ルカによる福音書 4:28』

梯子の柱挟み固定装置例文帳に追加

COLUMN NIPPING FIXING DEVICE OF LADDER - 特許庁

(一人の頼みを聴いてやって)彼の頼みを聴いてやらなくては義理が悪い例文帳に追加

It would be unjustan act of injusticenot to grant his request as well.  - 斎藤和英大辞典

底からは湧水がみられ、内部は大きく分けて3層に分かれている。例文帳に追加

Water springs out from the bottom of the water channel, and the inside of the channel is largely divided into three layers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君は悲しみに耐えて生きていかねばならない.例文帳に追加

You must live with your sorrow.  - 研究社 新英和中辞典

彼らは皆ジェームズ氏を有能な実業家としてみている。例文帳に追加

They all account Mr James an able businessman. - Tatoeba例文

彼らは皆ジェームズ氏を有能な実業家としてみている。例文帳に追加

They all account Mr James an able businessman.  - Tanaka Corpus

バコロドは「微(ほほ)笑(え)みの都市」として知られています。例文帳に追加

Bacolod is known as the City of Smiles.  - 浜島書店 Catch a Wave

未来の、未来に関係している、または、未来に関する例文帳に追加

of or concerned with or related to the future  - 日本語WordNet

彼女の顔は暗やみの中でかろうじて見えるくらいだった例文帳に追加

Her face was barely visible in the dark. - Eゲイト英和辞典

これらのでき事は互いに密接に絡み合っている例文帳に追加

These events are closely intertwined with each other. - Eゲイト英和辞典

かつては「伊賀越えならみち」「奈良道」と言った。例文帳に追加

It was known as 'Igagoe Nara-michi Road' or 'Nara-michi Road' in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腹を立てるなんて君らしくない.例文帳に追加

It's unlike you to get angry.  - 研究社 新英和中辞典

近々、定収入を得る見込みは見当たらない。例文帳に追加

I don't see the possibility of making a steady income in the near future. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

が指定された場合は標準入力) を読み込み、与えられた例文帳に追加

is given)  - JM

単にみたらしとも言い、丁寧語ではおみたという。例文帳に追加

Sometimes it is called just mitarashi, and omita is the polite name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は 2 階からドンドンと足を踏み鳴らして下りてきた.例文帳に追加

He stamped downstairs.  - 研究社 新英和中辞典

彼は彼女をにらみつけて[どなりつけて]黙らせた.例文帳に追加

He stared [shouted] her into silence.  - 研究社 新和英中辞典

君のやり方は自ら順序が立っていて本職らしい例文帳に追加

Your method of procedure is business-like  - 斎藤和英大辞典

君のやり方は自ら順序が立っていて本職らしい例文帳に追加

You go about it in a business-like way.  - 斎藤和英大辞典

彼女は店をぶらぶら見て歩いて時間をつぶした。例文帳に追加

She killed time going around the shops. - Tatoeba例文

いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。例文帳に追加

Try as you may, you will never get him to agree. - Tatoeba例文

組み立てられる、建てられる、または建設される例文帳に追加

be erected, built, or constructed  - 日本語WordNet

彼女は店をぶらぶら見て歩いて時間をつぶした。例文帳に追加

She killed time going around the shops.  - Tanaka Corpus

いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。例文帳に追加

Try as you may, you will never get him to agree.  - Tanaka Corpus

そして2人はしばらくのあいだにらみあっていた。例文帳に追加

and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

踏み固められた道から外れて外に出る冒険例文帳に追加

a venture off the beaten path  - 日本語WordNet

そちらからの手紙は昨日届きました。例文帳に追加

I received your letter yesterday. - Tatoeba例文

私は彼女から手紙をもらった。例文帳に追加

I got a letter from her.  - Tanaka Corpus

彼は足を踏みはずして岸壁から転落した.例文帳に追加

He lost his footing and fell down the sea‐wall.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼は行き当たりばったりだから忠告も右の耳から入って左の耳から抜けてしまうようだ.例文帳に追加

He's so happy‐go‐lucky that advice seems to go in (at) one ear and out (at) the other.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS