例文 (999件) |
みてはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
あわれみを表す、または持っているさま例文帳に追加
showing or having compassion - 日本語WordNet
そのレストランは湖に面している例文帳に追加
The restaurant fronts the lake. - Eゲイト英和辞典
秋の空は澄み渡っている。例文帳に追加
The autumn sky is clear and serene. - Tanaka Corpus
デラは三回数えてみました。例文帳に追加
Three times Della counted it. - O. Henry『賢者の贈り物』
マウス構造は、ケース、組立部品、革の層を含み、ケースと組み立て部品はともに組み立てられる。例文帳に追加
The mouse structure includes a casing, an assembly and a leather layer, wherein the casing and the assembly are assembled together. - 特許庁
これらの事柄を耳にして,会堂にいた彼らは皆憤りに満たされた。例文帳に追加
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. - 電網聖書『ルカによる福音書 4:28』
(一人の頼みを聴いてやって)彼の頼みを聴いてやらなくては義理が悪い例文帳に追加
It would be unjust―an act of injustice―not to grant his request as well. - 斎藤和英大辞典
底からは湧水がみられ、内部は大きく分けて3層に分かれている。例文帳に追加
Water springs out from the bottom of the water channel, and the inside of the channel is largely divided into three layers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらのでき事は互いに密接に絡み合っている例文帳に追加
These events are closely intertwined with each other. - Eゲイト英和辞典
かつては「伊賀越えならみち」「奈良道」と言った。例文帳に追加
It was known as 'Igagoe Nara-michi Road' or 'Nara-michi Road' in the past. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近々、定収入を得る見込みは見当たらない。例文帳に追加
I don't see the possibility of making a steady income in the near future. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
単にみたらしとも言い、丁寧語ではおみたという。例文帳に追加
Sometimes it is called just mitarashi, and omita is the polite name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君のやり方は自ら順序が立っていて本職らしい例文帳に追加
Your method of procedure is business-like - 斎藤和英大辞典
君のやり方は自ら順序が立っていて本職らしい例文帳に追加
You go about it in a business-like way. - 斎藤和英大辞典
組み立てられる、建てられる、または建設される例文帳に追加
be erected, built, or constructed - 日本語WordNet
そして2人はしばらくのあいだにらみあっていた。例文帳に追加
and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
踏み固められた道から外れて外に出る冒険例文帳に追加
a venture off the beaten path - 日本語WordNet
そちらからの手紙は昨日届きました。例文帳に追加
I received your letter yesterday. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |