例文 (999件) |
カバネには臣(おみ)・連(むらじ)・伴造(とものみやつこ)・国造(くにのみやつこ)などがある。例文帳に追加
Kabane includes Omi, Muraji, Tomonomiyatsuko and Kuninomiyatsuko (heads of local governments). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊甚国造(いじむのくにのみやつこ・いじみのくにのみやつこ・いじむこくぞう・いじみこくぞう)は上総国東部を支配した国造。例文帳に追加
Chichibu no kuni no miyatsuko (知々夫国造) was a kuni no miyatsuko, who ruled the west part of Musashi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうだ、やつはめくらのこじきと一緒にこの店にきてたぞ、やつはきてた」例文帳に追加
He used to come here with a blind beggar, he used." - Robert Louis Stevenson『宝島』
久自国造(くじのくにのみやつこ・くじこくぞう)は常陸国北中部を支配した国造。例文帳に追加
Kuji no kuninomiyatsuko (also known as Kujikokuzo) was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled the north central part of Hitachi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下海上国造。例文帳に追加
Shimotsuunakami kuninomiyatsuko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ!例文帳に追加
- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
「きみと同じくらい不注意なやつに会ったときはどうする」例文帳に追加
"Suppose you met somebody just as careless as yourself." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
やつの顔をみろ、そこに書いてあるじゃねぇか」例文帳に追加
Look in the face of him and you'll see it wrote there." - Robert Louis Stevenson『宝島』
——みごとに太った、白くて、尾に筋が入っているやつです。例文帳に追加
--a fine big one, white, with a barred tail. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
出雲国造・武蔵国造・上菟上国造・下菟上国造・伊自牟国造などと同系。例文帳に追加
It was descended from the same line as Izumonokuni no miyatsuko, Musashinokuni no miyatsuko, Kamitsuunakami kuni no miyatsuko, Shimotsuunakamikuni no miyatsuko, and Ijimukuni no miyatsuko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出雲氏......出雲国造・武蔵国造・下海上国造・伊甚国造・遠淡海国造などと同系。例文帳に追加
The Izumo clan: It was descended from the same line as Izumo no kuninomiyatsuko, Musashi no kuninomiyatsuko, Shimotsuunakami kuninomiyatsuko, Ijimu no kuninomiyatsuko, Tootsuomi no kuninomiyatsuko, and the like. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「みんなあんたが牧師さんみたいなやつだってことは知ってるよ、ジョン。例文帳に追加
"Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; - Robert Louis Stevenson『宝島』
下海上国造(しもつうなかみのくにみやつこ・しもつうなかみこくぞう)は下総国東部を支配した国造。例文帳に追加
Shimotsuunakami kuninomiyatsuko 下海上国造 was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled the east part of Shimousa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの政治家は金もうけにうき身をやつしている.例文帳に追加
That politician is interested in nothing but making money. - 研究社 新和英中辞典
彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。例文帳に追加
Disguising himself as a peasant, he crept into the castle town. - Tatoeba例文
やつらに実力の差を見せ付けてやった。例文帳に追加
I showed them the difference of ability. - Tatoeba例文
睡眠不足で、彼女の顔はやつれて、げっそりしていた例文帳に追加
her face was drawn and haggard from sleeplessness - 日本語WordNet
彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。例文帳に追加
Disguising himself as a peasant he crept into the castle town. - Tanaka Corpus
やつらに実力の差を見せ付けてやった。例文帳に追加
I showed 'em the difference of ability. - Tanaka Corpus
令状を見せながら、やつの肩に手をのせてやるんです。」例文帳に追加
with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder." - JULES VERNE『80日間世界一周』
でも、俺は心ってやつにかけてみることにしようじゃねぇか、ジム。例文帳に追加
I'll chance it with the sperrits, Jim. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は悲しみで、やつれ、悲観に暮れていた−ジョージ・デュ・モーリアー例文帳に追加
his sorrow...made him look...haggard and...woebegone- George du Maurier - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |