1016万例文収録!

「みやつじ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みやつじに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みやつじの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1176



例文

「そやつ、望みはなんじゃ?」例文帳に追加

`What did he want?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

物事の筋道やつじつま例文帳に追加

the reason of something  - EDR日英対訳辞書

トムみたいなやつは好きじゃない。例文帳に追加

I don't like guys like Tom. - Tatoeba例文

トムみたいなやつは好きじゃない。例文帳に追加

I don't like people like Tom. - Tatoeba例文

例文

「八雷神(やついかつちのかみ)」例文帳に追加

Yatsuikatsuchi no kami'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

カバネには臣(おみ)・連(むらじ)・伴造(とものみやつこ)・国造(くにのみやつこ)などがある。例文帳に追加

Kabane includes Omi, Muraji, Tomonomiyatsuko and Kuninomiyatsuko (heads of local governments).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はこじきに身をやつした.例文帳に追加

He disguised himself as a beggar.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は巡礼姿に身をやつした例文帳に追加

She disguised herself as a pilgrim.  - 斎藤和英大辞典

伊甚国造(いじむのくにのみやつこ・いじみのくにのみやつこ・いじむこくぞう・いじみこくぞう)は上総国東部を支配した国造。例文帳に追加

Chichibu no kuni no miyatsuko (知々夫国) was a kuni no miyatsuko, who ruled the west part of Musashi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ジム、君はなんで下劣なやつなんだ。例文帳に追加

You're such a tyke, Jim.  - Weblio英語基本例文集

例文

そうだ、やつはめくらのこじきと一緒にこの店にきてたぞ、やつはきてた」例文帳に追加

He used to come here with a blind beggar, he used."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

久自国造(くじのくにのみやつこ・くじこくぞう)は常陸国北中部を支配した国造。例文帳に追加

Kuji no kuninomiyatsuko (also known as Kujikokuzo) was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled the north central part of Hitachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お前みたいな信心深いやつ向きじゃないな、トミー。」例文帳に追加

Not for a pious chap like you, Tommy."  - James Joyce『小さな雲』

伊自牟国造とも。例文帳に追加

It was also written as 国造.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下海上国造。例文帳に追加

Shimotsuunakami kuninomiyatsuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

那珂国造・那賀国造・常道仲国造とも。例文帳に追加

It was also written as 那珂国造, 那賀国造, and 常道国造.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やつの字が読みにくくて往生したよ.例文帳に追加

I was hard put to it to read his execrable handwriting.  - 研究社 新和英中辞典

——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ!例文帳に追加

- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am !  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

「きみと同じくらい不注意なやつに会ったときはどうする」例文帳に追加

"Suppose you met somebody just as careless as yourself."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

やつの顔をみろ、そこに書いてあるじゃねぇか」例文帳に追加

Look in the face of him and you'll see it wrote there."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

——みごとに太った、白くて、尾に筋が入っているやつです。例文帳に追加

--a fine big one, white, with a barred tail.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「赤ん坊なみの常識もないようなやつらもいるんだからな!」例文帳に追加

`have no more sense than a baby!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

出雲国造・武蔵国造・上菟上国造・下菟上国造・伊自牟国造などと同系。例文帳に追加

It was descended from the same line as Izumonokuni no miyatsuko, Musashinokuni no miyatsuko, Kamitsuunakami kuni no miyatsuko, Shimotsuunakamikuni no miyatsuko, and Ijimukuni no miyatsuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出雲氏......出雲国造・武蔵国造・下海上国造・伊甚国造・遠淡海国造などと同系。例文帳に追加

The Izumo clan: It was descended from the same line as Izumo no kuninomiyatsuko, Musashi no kuninomiyatsuko, Shimotsuunakami kuninomiyatsuko, Ijimu no kuninomiyatsuko, Tootsuomi no kuninomiyatsuko, and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奴らみんな俺のことを笑い始めた。例文帳に追加

They all started laughing at me. - Tatoeba例文

君がやつらを信じたのはばかだった。例文帳に追加

It was silly of you to trust them. - Tatoeba例文

やつれの跡があるかどうか彼の顔をじっと見た。例文帳に追加

I studied his face for signs of weariness. - Tatoeba例文

君がやつらを信じたのはばかだった。例文帳に追加

It was silly of you to trust them.  - Tanaka Corpus

やつれの跡があるかどうか彼の顔をじっと見た。例文帳に追加

I studied his face for signs of weariness.  - Tanaka Corpus

「みんなあんたが牧師さんみたいなやつだってことは知ってるよ、ジョン。例文帳に追加

"Everybody knowed you was a kind of a chapling, John;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

下海上国造(しもつうなかみのくにみやつこ・しもつうなかみこくぞう)は下総国東部を支配した国造。例文帳に追加

Shimotsuunakami kuninomiyatsuko 海上国造 was kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) ruled the east part of Shimousa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の髪は健康そうにつやつやしている.例文帳に追加

Her hair has a healthy sheen.  - 研究社 新英和中辞典

あの政治家は金もうけにうき身をやつしている.例文帳に追加

That politician is interested in nothing but making money.  - 研究社 新和英中辞典

彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。例文帳に追加

Disguising himself as a peasant, he crept into the castle town. - Tatoeba例文

やつらに実力の差を見せ付けてやった。例文帳に追加

I showed them the difference of ability. - Tatoeba例文

彼女はやつれた顔でテントから外を見た例文帳に追加

she looked haggardly out of her tent  - 日本語WordNet

彼女の縫いものを曲げた時にやつれて見えた例文帳に追加

looking careworn as she bent over her mending  - 日本語WordNet

睡眠不足で、彼女の顔はやつれて、げっそりしていた例文帳に追加

her face was drawn and haggard from sleeplessness  - 日本語WordNet

君は逃げろ.僕がやつらの銃撃を引き受けるから例文帳に追加

You run away. I'll draw their fire. - Eゲイト英和辞典

彼は農夫に身をやつして城下町に潜入した。例文帳に追加

Disguising himself as a peasant he crept into the castle town.  - Tanaka Corpus

やつらに実力の差を見せ付けてやった。例文帳に追加

I showed 'em the difference of ability.  - Tanaka Corpus

令状を見せながら、やつの肩に手をのせてやるんです。」例文帳に追加

with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でも、俺は心ってやつにかけてみることにしようじゃねぇか、ジム。例文帳に追加

I'll chance it with the sperrits, Jim.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船や積荷を救助する例文帳に追加

to salvage a shipsalvage her cargo  - 斎藤和英大辞典

夫人はもとは泥水を飲んだ奴だ例文帳に追加

His wife once lived a life of shame.  - 斎藤和英大辞典

乗客や積荷を乗せる行為例文帳に追加

the act of taking aboard passengers or freight  - 日本語WordNet

しっかりした中身や強さの欠如例文帳に追加

lack of solid substance and strength  - 日本語WordNet

下菟上国造とも。例文帳に追加

It is also written as 上国.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上菟上国造とも。例文帳に追加

It is also written as 上国.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼は悲しみで、やつれ、悲観に暮れていた−ジョージ・デュ・モーリアー例文帳に追加

his sorrow...made him look...haggard and...woebegone- George du Maurier  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS