例文 (884件) |
みわえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 884件
遠景を見わたす例文帳に追加
to look at something from a distance - EDR日英対訳辞書
⑤みわやまに ありたてるちかさを いまさかへては いつかさかえむ例文帳に追加
5. Miwayamani Aritateruchikasao Imasakaetewa Itsukasakaen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に液体が通り抜けるまたは染みわたることを防ぐ例文帳に追加
preventing especially liquids to pass or diffuse through - 日本語WordNet
和訓は「おおまつりごとのまえつぎみ」。例文帳に追加
The Japanese reading is "omatsurigotonomaetsugimi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きっと魅惑して捕まえるのね」例文帳に追加
By charming them, I suppose." - Ambrose Bierce『男と蛇』
身に染み渡る鶴のひと声例文帳に追加
Your gracious words thrill through me―send a thrill through my veins. - 斎藤和英大辞典
その家は趣味悪く飾り付けられた例文帳に追加
the house was tastelessly decorated - 日本語WordNet
神明恵和合取組(かみのめぐみわごうのとりくみ)は歌舞伎の演目。例文帳に追加
Kami no Megumi Wago no Torikumi is the title of a Kabuki play. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エコートピアみわ(三和工業団地)(福知山市、旧・三和町(京都府))例文帳に追加
Ecotopia Miwa (Miwa Industrial Park) (Fukuchiyama City (formerly Miwa town), Kyoto Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。例文帳に追加
- but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
湖水を見渡すと向こう側に山が見える例文帳に追加
If you look out across the lake, you sea a mountain at the farther end. - 斎藤和英大辞典
向こう遙か見渡せば雲外にそびえる新高山例文帳に追加
As I gaze off far into the distance, I see Mt. Niitaka rise above the clouds. - 斎藤和英大辞典
見渡す限り、砂以外何も見えない。例文帳に追加
As far as the eye can reach, nothing is to be seen but sand. - Tatoeba例文
見渡す限り、トウモロコシ畑以外何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could see, nothing could be seen except cornfields. - Tatoeba例文
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tatoeba例文
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tatoeba例文
危険なほどに魅惑的であると考えられる女性例文帳に追加
a woman who is considered to be dangerously seductive - 日本語WordNet
神わざのような出来栄えの作品例文帳に追加
of nature, a splendid masterpiece beyond human power to recreate - EDR日英対訳辞書
毒蛇と害のない蛇の見分け方を教えてください例文帳に追加
Please tell me how to distinguish a poisonous snake from a harmless one. - Eゲイト英和辞典
見渡す限り砂以外何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tanaka Corpus
見渡す限り、トウモロコシ畑以外何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could see, nothing could be seen expect cornfields. - Tanaka Corpus
見渡すかぎり砂のほかには何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tanaka Corpus
見わたすかぎり砂のほかには見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tanaka Corpus
灘素麺(兵庫県)…三輪から技術を伝えられる。例文帳に追加
Nada somen (Hyogo Prefecture): Technique transferred from Miwa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
グローバル市場を見据えた産業再編・棲み分け例文帳に追加
Industry reorganization and realignment to meet global markets - 経済産業省
例文 (884件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |