例文 (999件) |
もすくわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
おもわず くすくす わらっちゃう例文帳に追加
I cannot help but laugh. - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
芸はたやすく覚わるものでない例文帳に追加
An art is not learned in a day. - 斎藤和英大辞典
きわめて薄くて柔らかい絹織物例文帳に追加
a thin, soft silk fabric - EDR日英対訳辞書
それはとても分かりやすくて楽しい。例文帳に追加
That was easy to understand and fun. - Weblio Email例文集
もっと分かりやすく説明してよ。例文帳に追加
Please explain it more simply. - Tatoeba例文
値がいくら安くとも買わぬ例文帳に追加
I will not buy it at any price. - 斎藤和英大辞典
値段がいくら安くとも買わぬ例文帳に追加
I will not buy it at any price. - 斎藤和英大辞典
少なくとも長い間に終わる例文帳に追加
end, at least for a long time - 日本語WordNet
後に宿禰を賜るものもいた。例文帳に追加
Some descendants were conferred on Sukune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
モスクワでの春の季節例文帳に追加
springtime in Moscow - EDR日英対訳辞書
物事の内容をわかりやすくのべた書きもの例文帳に追加
a comprehensive description of the contents of something - EDR日英対訳辞書
そのため、少なくともそれ以前から行われていたものと思われる。例文帳に追加
For this reason, it is believed that the ceremony was being held at least before then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君の教え方はとてもわかりやすく感じる。例文帳に追加
I feel like your explanations are easy to understand. - Weblio Email例文集
私はこの内容をとても分かりすく理解できました。例文帳に追加
I could understand this content easily. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |