例文 (999件) |
もずがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
《諺》 どんなに長い日にも必ず終わりがある, 「驕(おご)る平家は久しからず」.例文帳に追加
The longest day must [will] have an end. - 研究社 新英和中辞典
いずれも大和川支流吉城川(よしきがわ)の水を引いている。例文帳に追加
Both bring water from the Yoshiki-gawa River, a tributary of the Yamato-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何もせずに,傍らで眺めている例文帳に追加
to watch from the sidelines without participating - EDR日英対訳辞書
雨にもかかわらず,約600人がこのイベントを訪れた。例文帳に追加
There were about 600 visitors at the event despite the rain. - 浜島書店 Catch a Wave
「とても恥ずかしがりでしたわ、ホームズさん。例文帳に追加
"He was a very shy man, Mr. Holmes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
したがって私は過去にぐずぐずするつもりはありません。例文帳に追加
"Therefore, I will not linger on the past. - James Joyce『死者たち』
静かに言っても話がわかる例文帳に追加
You need not be so much excited about it. - 斎藤和英大辞典
まず第一に、私は子供が好きです。例文帳に追加
First of all, I like children. - Weblio Email例文集
私の子供がいたずらをしている。例文帳に追加
My children are doing practical jokes. - Weblio Email例文集
私たちは思いがけず出会った。例文帳に追加
We unexpectedly met. - Weblio Email例文集
木曜までには結果が分かるはずだ。例文帳に追加
We should know the result by Thursday. - Tatoeba例文
木曜までには結果が分かるはずだ。例文帳に追加
We should know the result by Thursday. - Tanaka Corpus
そんな声に二人が思わず顔を見合わせる例文帳に追加
The two look at each other at hearing that voice. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼女は、恐怖に襲われ、思わず立ち上がった。例文帳に追加
She stood up in a sudden impulse of terror. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。例文帳に追加
The slightest mistake may lead to a fatal disaster. - Tanaka Corpus
ヒットにもかかわらず映画化シリーズは中断された。例文帳に追加
Despite a big hit, the film adaptation series was discontinued. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |