例文 (999件) |
もずがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
彼の靴のかかとはいつもまず外側がすり減る.例文帳に追加
His heels always wear down on the outside(s) first. - 研究社 新英和中辞典
7社にはいずれもガワタロウ(河童)伝説が残る。例文帳に追加
Every shrine of seven has the legend of Gawataro (Kappa, a water sprite). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永久磁石がシールドのいずれの外側にも位置する。例文帳に追加
Permanent magnets are located at respective outer sides of the shield. - 特許庁
(必ずしも高くない我が国の外需依存度)例文帳に追加
(Japan's dependence on external demand not necessarily high) - 経済産業省
余計なものが入り混じり煩わしい例文帳に追加
of a condition, complicated because of a mitigating factor - EDR日英対訳辞書
衣服をたまわったときは肩にその衣をかずきながらに拝舞した(被物(かずけもの))。例文帳に追加
When clothes were given, haibu was conducted with them on his or her shoulder (kazukemono). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ごくわずかのことだったが、その光景は田舎の教会の敷地を思わせた。例文帳に追加
for a little while the scene might have been a country churchyard. - O Henry『警官と賛美歌』
必ずしも自信を欠いているわけではないがとても自信のない例文帳に追加
not aggressively self-assured, though not necessarily lacking in confidence - 日本語WordNet
学生の抗議にもかかわらず、彼はもう1年間学部長のままでいた例文帳に追加
despite student protests, he remained Dean for another year - 日本語WordNet
彼らの陶器製造法には、今よりもずっと多くの問い合わせがあってもいい例文帳に追加
their pottery deserves more research than it has received - 日本語WordNet
彼は欠点があるにもかかわらず、だれからも尊敬されている。例文帳に追加
With all his faults, he is respected by everybody. - Tanaka Corpus
トラブルを避けても必ずしも安全が確保されているわけではない。例文帳に追加
Avoiding trouble will not always assure safety. - Tanaka Corpus
現在ベータ版であるにもかかわらずたいへん評判がいいものです。例文帳に追加
Though currently in beta, it is said to be quite usable. - FreeBSD
日帰りで行われる場合でも、必ずしも屋外で開かれるとは限らない。例文帳に追加
Even when it is held in one day, it is not always held in outdoors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワークWの上側と下側に、上側冷却ノズル32と下側冷却ノズル57を設ける。例文帳に追加
The upper side and lower side of a work W are provided with an upper cooling nozzle 32 and a lower cooling nozzle 57. - 特許庁
私は彼が料理が上手だなんて思わなかった。例文帳に追加
I didn't think that he could cook well. - Weblio Email例文集
鈴木が休みの為、私が代わってご連絡申し上げます。例文帳に追加
Suzuki is on vacation, so I will contact you in her place. - Weblio Email例文集
渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。例文帳に追加
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time. - Tatoeba例文
渋滞にもかかわらず、私はどうにか空港に遅れずに到着することができた。例文帳に追加
In spite of the heavy traffic, I managed to get to the airport in time. - Tanaka Corpus
僕らはハンカチをふり、万歳三唱したが、シルバーも負けず劣らずそれに加わった。例文帳に追加
and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any. - Robert Louis Stevenson『宝島』
また仲蔵自身も、門閥外だったにもかかわらず大きく出世した。例文帳に追加
Though Nakazo himself did not belong to a distinguished family of kabuki actors, he had a successful career. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
簡単な構成にもかかわらず、外気に随伴する雪を確実に除去する。例文帳に追加
To securely remove snow accompanying fresh air by a simple structure. - 特許庁
既に在庫過多にもかかわらず、私は在庫が更に増えた機種を見つけた。例文帳に追加
I found models with stocks that were further increased despite that they were already overstocked. - Weblio Email例文集
既に在庫過多にもかかわらず、私は在庫が増えた機種を見つけた。例文帳に追加
I found models with stocks that increased despite that they were already overstocked. - Weblio Email例文集
既に在庫過多にもかかわらず、私は在庫が増えている機種を見つけた。例文帳に追加
I found models with stocks that are increasing despite that they were already overstocked. - Weblio Email例文集
突然にもかかわらず、私をホームステイさせてくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you for letting me do a homestay with you despite the suddenness. - Weblio Email例文集
わずかでもあなたの力になることができたら私は嬉しい。例文帳に追加
I'd be happy if I could be of even the slightest assistance to you. - Weblio Email例文集
私はお金が無いにも関わらず、高いパソコンを買ってしまった。例文帳に追加
In spite of the fact that I have no money, I bought an expensive PC. - Weblio Email例文集
私はお金が無いにも関わらず高いパソコンを買ってしまった。例文帳に追加
In spite of the fact that I have no money, I bought an expensive PC. - Weblio Email例文集
彼は周囲がどんなに騒いでもわれ関せず勉強を続けた.例文帳に追加
He applied himself to his studies, ignoring the racket made by people around him. - 研究社 新和英中辞典
為替相場の上昇にもかかわらず,貿易黒字が増加する現象例文帳に追加
an economic phenomenon in which a country's trade surplus increases in spite of a rising exchange called J-curve effect - EDR日英対訳辞書
私が試験に受かったのはごくわずかな可能性によるものだった例文帳に追加
It was a chance in a million that I passed the test. - Eゲイト英和辞典
彼には美しい奥さんがあるにもかかわらず、その割りには喜んでいない。例文帳に追加
He is none the happier for his beautiful wife. - Tanaka Corpus
私達は苦痛や死があるにもかかわらず喜びを見いだせるでしょう。例文帳に追加
Can we find joy in spite of suffering and death? - Tanaka Corpus
いずれの普通列車も昼間を中心にワンマン運転が行われている。例文帳に追加
During the daytime, all of these Local trains are operated without a conductor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アリスは泣きながらも、これには笑わずにはいられませんでした。例文帳に追加
Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
水栓取替方法およびサーモ型湯水混合水栓例文帳に追加
FAUCET CHANGING METHOD AND THERMO-TYPE WATER MIXING FAUCET - 特許庁
石垣がわずかに残っているほか、門が模擬再建されている。例文帳に追加
There are some remains of the stone wall and an imitation gate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同士でいる。例文帳に追加
In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |