例文 (999件) |
もずがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
私は疲れていたが、それにもかかわらず眠れなかった。例文帳に追加
I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. - Tanaka Corpus
これらの品のうちわずか3割ほどが持ち主に戻った。例文帳に追加
Only about 30 percent of these items were returned to their owners. - 浜島書店 Catch a Wave
貧しい人が必ずしも不幸なわけではないと言われている。例文帳に追加
It is said that the poor are not always unhappy. - Tatoeba例文
貧しい人が必ずしも不幸なわけではないと言われている。例文帳に追加
It is said that the poor are not always unhappy. - Tanaka Corpus
彼はずうずうしくも私の正直を疑った.例文帳に追加
He had the audacity to question my honesty. - 研究社 新英和中辞典
哲学は難しいと思われがちだ。例文帳に追加
Philosophy is often regarded as difficult. - Tatoeba例文
何日間も誰にも会わずに荒野を歩きまわることができますか。例文帳に追加
Can you hike for days in the wilderness without seeing anyone? - Tatoeba例文
何日間も誰にも会わずに荒野を歩きまわることができますか。例文帳に追加
Can you hike for days in the wilderness without seeing anyone? - Tanaka Corpus
「もしも僕が豚になっても、変わらず友達でいてくれる?」「もちろんだよ!」例文帳に追加
'Would you still be my friend even if I turned into a pig all of a sudden?' 'Of course!' - Tatoeba例文
「もちろんぼくはだれにも会わないように思いますが、もしものときはかならず」例文帳に追加
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼の誠実さを疑わしいと思わずにはおれない.例文帳に追加
I cannot help doubting his sincerity. - 研究社 新英和中辞典
「はぁ!?」裁判長は思わず我を忘れて叫んだ。例文帳に追加
“Ah!” said the judge, for once losing his judicial gravity. - Melville Davisson Post『罪体』
「それならコドモなんて一人もいない方がずっとましだわ」例文帳に追加
"I would almost rather have no children at all," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
文句ありげではあるがうわずったところもある。例文帳に追加
with a voice that had a crow, but also something of a crack in it. - G.K. Chesterton『少年の心』
あの楽屋すずめは根も葉もないうわさを広める。例文帳に追加
That gossipmonger spreads groundless rumors. - Weblio英語基本例文集
エミコは人の気持ちを考えずにいつもずけずけとものを言うので、みんなから嫌われている。例文帳に追加
Emiko never thinks about others' feelings and always says things too bluntly, so everyone hates her. - Tatoeba例文
私が与えるものを、彼女が文句を言わずに食べてくれるといいのだが。例文帳に追加
I wish she would eat what I give her without complaining. - Tatoeba例文
あなたは忙しいにも関わらず私に返事をくれる。例文帳に追加
You reply to me even though you're busy. - Weblio Email例文集
あなたは私に何も言わずに外出してはいけない。例文帳に追加
You are not allowed to leave without saying anything to me. - Weblio Email例文集
私たちは雨降りにもかかわらず、外出した。例文帳に追加
We went out in spite of the rain. - Tatoeba例文
雨にもかかわらず、私は外出した。例文帳に追加
In spite of the rain, I went out. - Tatoeba例文
私たちは雨降りにもかかわらず、外出した。例文帳に追加
We went out in spite of the rain. - Tanaka Corpus
雨にもかかわらず、私は外出した。例文帳に追加
In spite of the rain, I went out. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |