例文 (999件) |
ももがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2325件
何とも申しわけがありません例文帳に追加
I do not know what excuse to make. - 斎藤和英大辞典
股引が語源といわれている。例文帳に追加
It's said that the origin of the word is "momohiki" (drawers). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加
You may have good reason to think that your youth is over. - Tatoeba例文
君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加
You may have good reason to think that your youth is over. - Tanaka Corpus
だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加
But the purple was already deepening to dark gray; - G.K. Chesterton『少年の心』
百川湊合して大海と成る例文帳に追加
Hundreds of rivers flow together to form the sea. - 斎藤和英大辞典
藤原緒嗣-百川の長男。例文帳に追加
FUJIWARA no Otsugu: The eldest son of Momokawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この界隈ももととは様子がまるで違う.例文帳に追加
This place [neighborhood] looks quite different from what it used to be. - 研究社 新和英中辞典
私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。例文帳に追加
I prefer to buy domestic rather than foreign products. - Tanaka Corpus
そうだとしても、もちろん全部が全部説明がつくわけでもないですが、」例文帳に追加
Though even that, you know, is far from explaining all," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
備考:このときの半太夫節の曲名が「曲輪菊」(くるわのももよぐさ)だった。例文帳に追加
Notes: The title of Hanpeitabushi performed in this program was 'Kuruwa no momoyogusa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ミス・デイリーが豚のもも肉を切るし、私はプディングをやるわ。」例文帳に追加
Miss Daly will carve the ham and I'll do the pudding." - James Joyce『死者たち』
私の周りにももっと洋楽が好きな人が増えたらいいのにと思う。例文帳に追加
I think that the number of people who like Western music around me should increase. - Weblio Email例文集
私の母は桃が好きではありません。例文帳に追加
My mom does not like peaches. - Weblio Email例文集
私はあなたが怒るのももっともだと思います。例文帳に追加
I think that it is understandable that you are angry. - Weblio Email例文集
彼女は私よりももっと英語ができません。例文帳に追加
She can't speak English more than me. - Weblio Email例文集
彼女は私よりももっと英語を話すことができません。例文帳に追加
She can't speak English way more than me. - Weblio Email例文集
私ももっとあなたと一緒に居たくて涙が出た。例文帳に追加
I also wanted to be together with you so much it made me cry. - Weblio Email例文集
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。例文帳に追加
She may well speak ill of him. - Tatoeba例文
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。例文帳に追加
She may well speak ill of him. - Tanaka Corpus
行く川の流れは絶えずして, しかももとの水にあらず.例文帳に追加
Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same. - 研究社 新和英中辞典
私はどれももちのいい厚紙で作ったんだと思っていた。例文帳に追加
I thought they'd be a nice durable cardboard. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |