例文 (999件) |
やおしろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4883件
紅やら白粉やら(なにやらかにやら)例文帳に追加
rough, powder, and what not - 斎藤和英大辞典
紅やら白粉やら例文帳に追加
rouge, powder, and what not - 斎藤和英大辞典
夜学を教えてもよろしい例文帳に追加
I have no objection to teaching evenings. - 斎藤和英大辞典
お城の石垣普請や縄張りを司る役割。例文帳に追加
The duty was to maintain castle stone walls and its components, as well as its layout. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮崎吾朗氏は有名なアニメ映画監督,宮崎駿(はやお)氏の息子である。例文帳に追加
Miyazaki Goro is the son of Miyazaki Hayao, the famous animated filmmaker. - 浜島書店 Catch a Wave
そしてまた、湿った息が顎鬚や眉や睫を白粉で飾った。例文帳に追加
Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. - Jack London『火を起こす』
竹や低木が密生していて見通しがきかないところ例文帳に追加
a place with poor visibility because of the mass of thickets - EDR日英対訳辞書
今、やっているところです。お知らせします。例文帳に追加
I'm working on it, will let you know. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
椅子を後ろへ押しやって立ち上がった。例文帳に追加
and pushed back his chair to stand up. - James Joyce『カウンターパーツ』
教えを広めることに従事する役目例文帳に追加
the task of a missionary - EDR日英対訳辞書
旗本大島義也の家老。例文帳に追加
Chief retainer of Yoshinari OSHIMA and of the shogun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白髪武広国押稚日本根子(しらかのたけひろくにおしわかやまとねこのすめらみこと)清寧天皇例文帳に追加
Shiraka no takehirokunioshiwakayamatoneko no Sumeramikoto, the Emperor Seinei - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人々は白や赤の服を着て,牛追い,闘牛,花火やダンスなど,たくさんの催(もよお)しを楽しみます。例文帳に追加
People dress in white and red and enjoy bull running, bull fighting, fireworks, dances and many other festivities. - 浜島書店 Catch a Wave
その箱には紅やら白粉などが入っている例文帳に追加
The box contains rouge, powder and so forth―and the like―and all that―and what not. - 斎藤和英大辞典
(水道や水路を通して)水を流し送る例文帳に追加
{in a water supplying system}, to convey water - EDR日英対訳辞書
ある催しや事業などへの熱心な心例文帳に追加
an enthusiastic passion for a business or conference - EDR日英対訳辞書
直衣や狩衣の表裏の地色の配合例文帳に追加
a color scheme for combining earth colors for everyday and official clothing - EDR日英対訳辞書
印を押した時に文字や絵が白く出る彫り方例文帳に追加
a way of carving out letters or pictures in white relief when stamping a seal - EDR日英対訳辞書
間違った教えを信じていると人や国が滅びる例文帳に追加
Believing wrong teachings makes people and their country perish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山口俊雄プロダクション(山口俊雄(新派俳優))例文帳に追加
Yamaguchi Toshio Productions (Toshio YAMAGUCHI (the new school actor)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、諸大名や民間にも黒鍬が存在した。例文帳に追加
In addition, kurokuwa (a construction worker) also existed among territorial lords and ordinary citizens. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
化合物(a)としてはアロオシメンやミルセンが好ましい。例文帳に追加
As the compound (a), alloocimene and myrcene are preferable. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |