例文 (999件) |
やもおぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49834件
母屋直交継ぎ構造例文帳に追加
PURLIN ORTHOGONAL JOINT STRUCTURE - 特許庁
ナギやモチノキ、スギなどが多い。例文帳に追加
Nagi trees, mochinoki tree and cedars are often treated as shinboku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここはいつもにぎやかだ; いつも何かの騒ぎが起っている.例文帳に追加
There's never a dull moment around here. - 研究社 新英和中辞典
四十六 おもちや及び人形例文帳に追加
(46) toys and dolls - 日本法令外国語訳データベースシステム
責任や負担が重すぎるさま例文帳に追加
a heavy responsibility - EDR日英対訳辞書
晴れやかすぎて面はゆいこと例文帳に追加
a condition of feeling self-conscious because something is too ostentatious - EDR日英対訳辞書
はれやかすぎて,面はゆいさま例文帳に追加
to feel embarrassed because of being happy - EDR日英対訳辞書
「やりすぎだと思わないか?」例文帳に追加
``Surely you have gone too far?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
帝も御感の餘りにや舞楽乃秘曲ハおもしろや例文帳に追加
The grateful Emperor therefore performs a secret dance amusingly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
檜扇紋では、山崎扇や秋田扇などがある。例文帳に追加
As for the Hi-ogi-mon crest, there are the Yamazaki-ogi crest and the Akita-ogi crest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2次取引企業は、3次以下の取引企業よりもやや規模が大きい。例文帳に追加
Second level transaction enterprises are slightly bigger than third level transaction enterprises and beyond. - 経済産業省
福岡県柳(やな)川(がわ)市の柳(やな)川(がわ)の水郷も選ばれた。例文帳に追加
The riverside district of the Yana River in Yanagawa City, Fukuoka Prefecture, was also chosen. - 浜島書店 Catch a Wave
すっと立ち、扇を持った右手をやや高く正面にだす。例文帳に追加
Stand upright, and extend the right hand high while holding a fan forward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
杉綾模様のついた綾織り物例文帳に追加
a twilled fabric with a herringbone pattern - 日本語WordNet
ギヤ歯車、ギヤ歯車の製造方法、及びギヤードモータ例文帳に追加
GEAR, GEAR MANUFACTURING METHOD AND GEARED MOTOR - 特許庁
山 名:曼荼羅山(万灯籠山・仙翁寺山(せんおうじやま)とも)例文帳に追加
Name of the mountain: Mt. Mandara-yama (also known as Mt. Mantoro-yama or Mt. Senoji-yama) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭も心も目もはっきりしており、道義心や理性もゆるぎない。例文帳に追加
mind, heart and eyes were clear, conscience and reason sound. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
「和ぎ」とは、和やかであり穏やかであり、おもに心情や情勢に用いられる。例文帳に追加
和ぎ' means friendly and calm and is used mainly to describe the mentality and state or environment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堅くて折れやすい枝を持つ大きなヤナギの高木例文帳に追加
large willow tree with stiff branches that are easily broken - 日本語WordNet
徳を養い義を重んず例文帳に追加
Be virtuous and honourable! - 斎藤和英大辞典
青物屋という職業例文帳に追加
the occupation of selling vegetables - EDR日英対訳辞書
農家の厄日も平穏無事に過ぎた例文帳に追加
The critical day for farmers has passed quietly. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |