例文 (999件) |
よやこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49857件
よくも俺のこと笑いやがったな!例文帳に追加
How dare you laugh at me! - Tatoeba例文
それをやり続けることにしたよ。例文帳に追加
I've decided to keep doing that. - Tatoeba例文
好きなこと何でもやっていいよ。例文帳に追加
You're welcome to do anything you like. - Tatoeba例文
こんなふうにやったんだよ。例文帳に追加
This is how I did it. - Tatoeba例文
回転することによってやり遂げる例文帳に追加
accomplish by rotating - 日本語WordNet
さわやかで,気持ちがよいこと例文帳に追加
the condition of being refreshing - EDR日英対訳辞書
お人よしでだまされやすいこと例文帳に追加
the quality or characteristic of being deceived very easily - EDR日英対訳辞書
こちらが使いやすいですよ。例文帳に追加
That is easy to use. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こんどは私がそれをやってみよう。例文帳に追加
This time I will try it. - Tanaka Corpus
荒海や 佐渡によこたふ 天の河例文帳に追加
Billow-crested seas! Flowing towards Sado Isle heaven's Milky Way - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これで、ようやく鍬次郎も諦めた。例文帳に追加
Hearing these words, Kuwajiro finally abandonned his vendetta. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小屋トラスおよび屋根構造例文帳に追加
ROOF TRUSS AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
コンベヤベルトおよびベルトコンベヤ例文帳に追加
CONVEYOR BELT AND BELT CONVEYOR - 特許庁
コンベヤベルトおよびパイプコンベヤ例文帳に追加
CONVEYOR BELT AND PIPE CONVEYOR - 特許庁
やまのいもの酵素による加工方法例文帳に追加
ENZYME-AIDED PROCESSING OF YAM - 特許庁
「いや、ぜったいそんなことないよ」例文帳に追加
"Nay, grandfather, never," - Ouida『フランダースの犬』
こんなのはありふれたやりくちですよ。例文帳に追加
This has been done so often, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「いや、べつに、信じられないこともないよ」例文帳に追加
"Why, no, not in particular," - Robert Louis Stevenson『宝島』
この実験は自分でもやれますよ。例文帳に追加
You may make these experiments yourselves. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |