例文 (999件) |
るとうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49856件
とうとう宿題が終わった。さあ、これで寝られるぞ。例文帳に追加
I have finally finished my homework; now I can go to bed. - Tatoeba例文
友よ、本当に本当にありがとう。すごく感謝してるよ。例文帳に追加
Thank you so really much, my friend! I really appreciate that. - Tatoeba例文
喉頭と咽頭の、または、喉頭と咽頭に関する例文帳に追加
of or relating to the larynx and pharynx - 日本語WordNet
彼女はとうとう夫とわかれることを決意した。例文帳に追加
She finally decided to break up with her husband. - Tanaka Corpus
彼はとうとうそれを理解するようになった。例文帳に追加
He come to understand it at last. - Tanaka Corpus
彼の秘密の生活がとうとう明るみに出てしまった。例文帳に追加
His secret life came to light at last. - Tanaka Corpus
とうとう宿題が終わった。さあ、これで寝られるぞ。例文帳に追加
I have finally finished my homework; now I can go to bed. - Tanaka Corpus
投資法人の発行する投資証券等の募集等例文帳に追加
Public Offering, etc. of Investment Securities, etc. Issued by Investment Corporations - 日本法令外国語訳データベースシステム
木刀(ぼくとう)は、木で日本刀を模したものである。例文帳に追加
"Bokuto" are wooden copies of Japanese swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭塔(ずとう)は、奈良市高畑町にある土製の塔。例文帳に追加
Zuto is the earthen tower in Takabatake Town, Nara City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果糖二糖類及び果糖二糖類合成酵素の製造法例文帳に追加
METHODS FOR PRODUCING FRUCTOSE DISACCHARIDES AND FRUCTOSE DISACCHARIDE SYNTHASE - 特許庁
とうとう僕はナイフをとりだして、帆をあげる索を切った。例文帳に追加
At last I got my knife and cut the halyards. - Robert Louis Stevenson『宝島』
少糖類糖アルコ−ルの製造法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING OLIGOSACCHARIDE SUGAR ALCOHOL - 特許庁
奮闘する, 大いに骨折る.例文帳に追加
make strenuous efforts - 研究社 新英和中辞典
答弁流るるが如し例文帳に追加
His answers are ready for any questions - 斎藤和英大辞典
伝えることができる伝統例文帳に追加
transmissible tradition - 日本語WordNet
(ある物事に)没頭する例文帳に追加
to absorb oneself in something - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |