例文 (999件) |
滝沢と一緒なのか?例文帳に追加
With takizawa? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
大脇差しという刀例文帳に追加
a type of Japanese sword called 'owakisashi' - EDR日英対訳辞書
脇差しという刀例文帳に追加
a short Japanese sword called 'wakizashi' - EDR日英対訳辞書
私の品行にわずかな疑いがきざせばこの件は終わりでしょう。」例文帳に追加
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
顔にはしわが刻まれている。例文帳に追加
His face was lined with headwork, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「でも、音楽を教わるときには、こうやって時間をきざむわよ」例文帳に追加
`but I know I have to beat time when I learn music.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
若くて働き盛りの人例文帳に追加
a young person who is in the prime of life - EDR日英対訳辞書
上演:文化(元号)2年(1806)、河原崎座例文帳に追加
Performance: in 1806, at the Kawarasaki-Za - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
滝沢くんに何をしたんですか?例文帳に追加
What did you do to takizawa? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼はあんな気障{きざ}なふうをして独りで好がっている例文帳に追加
He is self-complacent in his insufferable costume. - 斎藤和英大辞典
両脇侍の観音菩薩跪坐(きざ)像、勢至菩薩跪坐像は木造漆箔玉眼で、高さ各107cm。例文帳に追加
The kneeling flanking statues of the bodhisattvas Kannon and Seishi are both yosegi-zukuri style pieces covered in gold leaf with crystal eyes that stand 107cm tall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上演:文政5年(1822)、河原崎座例文帳に追加
Performance: in 1822, at the Kawasaki-Za - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
S/O型経皮免疫剤例文帳に追加
ガラスと石材との組み合せ墓石例文帳に追加
COMBINATION GRAVESTONE OF GLASS AND STONE - 特許庁
彼らはワザと置き去りに?例文帳に追加
They left him behind on purpose? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は県警の柿崎といいます例文帳に追加
I'm kakizaki with the prefectural police. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「知的財産権」は知的財産に関わる個人又は組織の権利である。例文帳に追加
"Intellectual property rights" is a right of person or organization relating to intellectual property. - 特許庁
大蔵大臣は来年景気が回復するきざしがあらわれていると言った.例文帳に追加
The Finance Minister said that there were promising signs of economic recovery next year. - 研究社 新和英中辞典
脇坂安治(わきざかやすはる)は安土桃山時代から江戸時代にかけての武将・大名。例文帳に追加
Yasuharu WAKISAKA was a busho (Military Commander) and daimyo (Feudal Lord) who lived during the Azuchi-Momoyama and Edo periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |