例文 (999件) |
わたのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49902件
同音異姓に渡邊、渡邉、渡部(わたのべ/わたぶ)、亘鍋、綿鍋、綿奈部、綿辺、渡那部、渡邁、渡鍋(わたしなべ)、綿部がある。例文帳に追加
As the different surnames with the same sound, there are 渡邊, 渡邉, 渡部 (Watanobe or Watabu), 亘鍋, 綿鍋, 綿奈部, 綿辺, 渡那部, 渡邁, 渡鍋(Watashinabe) and 綿部. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはまだそれの読み合わせが終わっていません。例文帳に追加
We haven't finished checking that by reading it out yet. - Weblio Email例文集
『あなたがどうなのか、私にはよくわかるわ』例文帳に追加
'I know very well what is the matter with you,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
鳥が飼われる建物例文帳に追加
a building where birds are kept - 日本語WordNet
「ブタ小屋のまわりが、やけにさわがしいようだが、どうしたわけだ?」例文帳に追加
"I wonder what that crowd near the pigsty means!" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
私はひまわりの絵を描きました。例文帳に追加
I drew a picture of a sunflower. - Weblio Email例文集
私たちは彼の代わりを探します。例文帳に追加
We look instead of him. - Weblio Email例文集
私の外見は変わりましたか?例文帳に追加
Did my appearance change? - Weblio Email例文集
彼は私の左側に座っていた例文帳に追加
He was sitting on my left hand. - Eゲイト英和辞典
私が言ったことでその場に居合わせた皆が笑った。例文帳に追加
Everyone who was present at that place laughed because of what I said. - Weblio Email例文集
「わしが、ナナのおわんにわしが飲む薬を入れたりしなかったら」例文帳に追加
"If only I had not poured my medicine into Nana's bowl," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
わたしたちの学校が、川の向こう側にあります。例文帳に追加
Our school is across the river. - Tanaka Corpus
私の人生が劇的に変わる。例文帳に追加
My life will dramatically change. - Weblio Email例文集
私にはそのことが嘆かわしい。例文帳に追加
That is deplorable to me. - Weblio Email例文集
私の言うこと[意味]がわかりますか.例文帳に追加
Do I make myself clear? - 研究社 新英和中辞典
私にはその意味がわからない.例文帳に追加
The meaning eludes me. - 研究社 新英和中辞典
私の言うことがわかりますか.例文帳に追加
Do you understand me [what I'm saying]? - 研究社 新英和中辞典
化けものが正体を顕わす例文帳に追加
An apparition reveals its true shape. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |