例文 (999件) |
わたのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49902件
また、渡良瀬川の河川工事もこの時代に行われた。例文帳に追加
In addition, during this period, the river works was done on Watarase-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小船に残っていた2人はわれわれが姿を現したのであわてふためいたようだった。例文帳に追加
The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; - Robert Louis Stevenson『宝島』
あなた方に聞き従う者は,わたしに聞き従うのであり,あなた方を拒む者は,わたしを拒むのだ。わたしを拒む者は,わたしを遣わした方を拒むのだ」。例文帳に追加
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” - 電網聖書『ルカによる福音書 10:16』
わたしは、これをいただきたいのですが。例文帳に追加
I would like to get this. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私がイチゴを食べるとき、私の皮膚は吹き出物に覆われる例文帳に追加
My skin breaks out when I eat strawberries - 日本語WordNet
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tatoeba例文
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I can't understand this word. - Tatoeba例文
この単語がわからないのですが。例文帳に追加
I don't understand this word. - Tanaka Corpus
われわれの出てきたところは、柵の南側のまんなか辺りだった。例文帳に追加
We struck the enclosure about the middle of the south side, - Robert Louis Stevenson『宝島』
私の英語が悪くて伝わらなかったらすみません。例文帳に追加
I'm sorry if you don't understand my English because it's so bad. - Weblio Email例文集
広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加
A vast desert lay before us. - Tatoeba例文
だれも、われわれが平行線をたどるのを見たくはない。例文帳に追加
Y'all don't want to see us get nowhere. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしとわたしの友達は眠りが深いです。例文帳に追加
My friends and I are deep sleepers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加
A vast desert lay before us. - Tanaka Corpus
ロンドンのざわめきがあたりに重々しくひびきわたり、例文帳に追加
London hummed solemnly all around; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
これがわしの言いたいことだ、よくわかっただろうな」例文帳に追加
--that's what I say, and you may lay to it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
名前の長さに合わせてボタンの幅が変わります。例文帳に追加
The width of the buttons changes to accommodate the new names. - NetBeans
名前の長さに合わせてボタンの幅が変わります。例文帳に追加
Notice that the width of the buttons changes to accommodate the new names. - NetBeans
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |