1016万例文収録!

「乗が」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

乗がの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31909



例文

みんな自転車にるのが好きです。例文帳に追加

We all like cycling.  - Tanaka Corpus

ほら、あなたのる電車が来たわ。例文帳に追加

Look, here comes your train.  - Tanaka Corpus

ビルは自転車にることができる。例文帳に追加

Bill can ride a bicycle.  - Tanaka Corpus

バスにった方がいいですか。例文帳に追加

Should I take the bus?  - Tanaka Corpus

例文

バスが来ると彼女はった。例文帳に追加

When the bus came, she got on.  - Tanaka Corpus


例文

バスが止まり、私たちはった。例文帳に追加

The bus stopped and we got on.  - Tanaka Corpus

そのタンカーには組員が少ない。例文帳に追加

The tanker has a small crew.  - Tanaka Corpus

ご搭ありがとうございます。例文帳に追加

Welcome aboard!  - Tanaka Corpus

車ありがとうございます。例文帳に追加

Welcome aboard!  - Tanaka Corpus

例文

この電車はり心地がいい。例文帳に追加

This car rides very well.  - Tanaka Corpus

例文

ここは公共のり物が不便だ。例文帳に追加

This place isn't convenient to public transportation.  - Tanaka Corpus

いえ、シカゴでり換えがあります。例文帳に追加

No, you have to make a connecting flight in Chicago.  - Tanaka Corpus

あなたは馬にることができますか。例文帳に追加

Can you ride a horse?  - Tanaka Corpus

50人もの客が死んだ。例文帳に追加

No fewer than 50 passengers were killed.  - Tanaka Corpus

2人の女性が船していた。例文帳に追加

There were two women on board.  - Tanaka Corpus

「どうぞ」と務員が言います。例文帳に追加

"Here you are," the steward says.  - Tanaka Corpus

寺(神奈川県南足柄市)例文帳に追加

Saijo-ji Temple (Minami-Ashigara City, Kanagawa Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人力車には客が一人りのものや二人りのものなどがあるが、日本で普及したのは一人りのものが圧倒的に多かった。例文帳に追加

Although jinrikisha can hold one or two passengers, the one-seater jinrikisha was overwhelmingly popular in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟に藤原純乗がいる。例文帳に追加

FUJIWARA no Suminori was his younger brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この車には3人ることができる。例文帳に追加

The car can seat three people.  - 浜島書店 Catch a Wave

IC車券が相互利用可能に例文帳に追加

IC Transit Cards to Become Interchangeable  - 浜島書店 Catch a Wave

猫がすぐに膝の上に例文帳に追加

The cat always gets on my lap.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ようやく事業が軌道に例文帳に追加

Business is finally on track.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼が初めて馬にりました例文帳に追加

He rode a horse for the first time.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がパワーで夏をり切る例文帳に追加

He uses his power to survive the summer.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

跨座り型車両用バッグ例文帳に追加

BAG FOR SADDLE RIDING TYPE VEHICLE - 特許庁

用型走行芝刈り機例文帳に追加

SULKY TRAVELING LAWN MOWER - 特許庁

立ちり型の小型滑走艇例文帳に追加

STAND RIDING TYPE SMALL PLANING BOAT - 特許庁

り上がり脱線防止装置例文帳に追加

RUN-ON AND DERAILMENT PREVENTIVE DEVICE - 特許庁

「ここに客名簿があります。例文帳に追加

"Here is a list of the passengers.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

二段目の組がその鼻にった。例文帳に追加

A second group of artists stood on these long appendages,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「3人の客がいなくなりました。」例文帳に追加

"three passengers have disappeared."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

客の中にルパンがいるんだ!例文帳に追加

Arsene Lupin in our midst!  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

客がタラップを降り始めた。例文帳に追加

The passengers began to cross the gang-plank.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

務員が見知った顔に言った。例文帳に追加

said the conductor to familiar faces.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もし船りが歌うように語れば例文帳に追加

If sailor tales to sailor tunes,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「陸に上がった船りですからな。例文帳に追加

"Jack ashore, you know.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

換駅であるが無人駅のため、換えの際は下車の際に電車務員に申し出る。例文帳に追加

Since the station is an unmanned transfer station, passengers are required to notify one of the train personnel regarding any transfer when leaving the train.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すると報知装置7はりかご1に車椅子利用客がっている旨を場に報知する。例文帳に追加

Then, the informing device 7 informs the car 1 of the presence of the wheelchair user in the car 1. - 特許庁

踏段に客がった状態で停止する時に、客を安全に保護して停止出来る。例文帳に追加

To protect a passenger safely when a passenger conveyor stops in the state that the passenger is standing on a step. - 特許庁

換え駅が近づくと、換え先の列車と換え経路とを表示する。例文帳に追加

To display a train as a transfer destination and a transfer route when a transfer station is approached. - 特許庁

客のり込みやすさの向上を図ることができる客コンベアを得る。例文帳に追加

To provide a passenger conveyor capable of enhancing riding easiness of a passenger. - 特許庁

分散算装置は、他の分散算装置と紛失通信しながら分散算を行う。例文帳に追加

The distributed multiplication device performs distributed multiplication while performing loss communication with another distributed multiplication device. - 特許庁

橋における旋回部分に生じている段差による降時の問題を解消し、客、特に、老人や車椅子にった客が航空機等のり物に対して容易且つ安全に降できることを課題とする。例文帳に追加

To eliminate a problem in getting-on/off caused by a step at a revolving part on a boarding bridge and to enable a passenger, especially, an elderly person and a passenger on a wheelchair to easily and safely get on and off a vehicle such as an aircraft, etc. - 特許庁

僕がブランコにろうとすると、いつも君がってるんだよ。例文帳に追加

Whenever I try to get on the swing, you're always on it. - Tatoeba例文

1 四人以上の組員がることができるように設計したもの例文帳に追加

i. Submersible vessels designed for 4 or more passengers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明に係わるエレベータ装置は、りかごの車スペースを2分割し、それぞれの車スペースに設けられたかご用降口と、該かご用降口に対向するように設けられた場側降口を有する。例文帳に追加

In the elevator device, a riding space of an elevator car is divided into two, and in each of the riding spaces, it has a car entrance, and an elevator hall side entrance provided so as to face the car entrance. - 特許庁

券処理装置2は、搭券10に搭予定者の顔画像を印刷する。例文帳に追加

The boarding ticket processing apparatus 2 prints the face of the boarding scheduled person on a boarding ticket 10. - 特許庁

そして当該仮値と除数とを算器で算し、被除数から算結果を減算する。例文帳に追加

Then, the arithmetic part 26 multiplies the temporary value by the divisor by a multiplier, and substrates the multiplication result from the dividend. - 特許庁

例文

ラングーン号にはシンガポールから客がおおぜいってきた。例文帳に追加

The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS