1016万例文収録!

「女部屋」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 女部屋の意味・解説 > 女部屋に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女部屋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 462



例文

目が部屋の明かりを反射したときに彼の目は輝いた。例文帳に追加

Her eyes shone as they reflected the light of the room. - Tatoeba例文

は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。例文帳に追加

She made the children clean up their own rooms. - Tatoeba例文

は風呂付きの部屋を探していたのだが、この近くで見つけた。例文帳に追加

She was looking for a room with a bath, and found one near here. - Tatoeba例文

部屋に新鮮な空気が入るように窓を開けた。例文帳に追加

She opened the window so as to let the fresh air into the room. - Tatoeba例文

例文

は椅子の上に上着を投げつけると部屋に突進した。例文帳に追加

She flung her coat on the chair and stormed into the room. - Tatoeba例文


例文

はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。例文帳に追加

She doesn't dare leave the room for fear she should catch cold. - Tatoeba例文

部屋に入ると彼はベッドで上半身を起こした。例文帳に追加

As she entered the room, he sat up in his bed. - Tatoeba例文

部屋に入ると私はすぐに立ち上がり、深々と頭を下げた。例文帳に追加

As soon as she entered the room, I rose to my feet and made a deep bow. - Tatoeba例文

医者が部屋に入ってきて、彼の症状について訊ねた。例文帳に追加

The doctor came into the examination room and asked about her problem. - Tatoeba例文

例文

彼は客用コテージで3人の性に食事と部屋を与えている例文帳に追加

He is keeping three women in the guest cottage  - 日本語WordNet

例文

江戸時代,大奥で局という部屋を有する奥例文帳に追加

in 'Tokugawa' period of Japan, a maid in a palace who used a room called the court lady's room  - EDR日英対訳辞書

一人住みの部屋を与えられた朝廷に仕える例文帳に追加

in Japan, a court lady in the service of the Imperial Court, who has been given her own chamber  - EDR日英対訳辞書

は皆が部屋から出ていってくれないかと切に思っていた例文帳に追加

She was anxious for them all to leave the room. - Eゲイト英和辞典

発言のまっ最中に彼は話をやめて部屋から走り出ていった例文帳に追加

Right in the middle of her speech she broke off and ran out of the room. - Eゲイト英和辞典

地震の間,彼は自分が部屋中を転がるように感じた例文帳に追加

During the earthquake, she felt herself go flying across the room. - Eゲイト英和辞典

赤ちゃんを起こしたくないので彼はそっと部屋に入った例文帳に追加

She slid into the room not wanting to wake the baby. - Eゲイト英和辞典

彼は部屋を予約してくれるようにと彼にテレックスで送った例文帳に追加

He telexed her to reserve him a room. - Eゲイト英和辞典

目が部屋の明かりを反射したときに彼の目は輝いた。例文帳に追加

Her eyes shone as they reflected the light of the room.  - Tanaka Corpus

は風呂付きの部屋を探していたのだが、この近くで見つけた。例文帳に追加

She was looking for a room with a bath, and found one near here.  - Tanaka Corpus

部屋に新鮮な空気が入るように窓を開けた。例文帳に追加

She opened the window so as to let the fresh air into the room.  - Tanaka Corpus

は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。例文帳に追加

She made the children clean up their own rooms.  - Tanaka Corpus

は椅子の上に上着を投げつけると部屋に突進した。例文帳に追加

She flung her coat on the chair and stormed into the room.  - Tanaka Corpus

はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。例文帳に追加

She doesn't dare leave the room for fear she should catch cold.  - Tanaka Corpus

部屋に入ると彼はベッドで上半身を起こした。例文帳に追加

As she entered the room he sat up in his bed.  - Tanaka Corpus

部屋に入ると私はすぐに立ち上がり、深々と頭を下げた。例文帳に追加

As soon as she entered the room, I rose to my feet and made a deep bow.  - Tanaka Corpus

医者が部屋に入ってきて、彼の症状について訊ねた。例文帳に追加

The doctor came into the examination room and asked about her problem.  - Tanaka Corpus

語らううちに、ヘレネーが芳わしい部屋から神のように出てきた。例文帳に追加

While they were talking, Helen came forth from her fragrant chamber, like a Goddess,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

部屋を見まわし、改めて見慣れたものを眺めてみた。例文帳に追加

She looked round the room, reviewing all its familiar object  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

哀れな若いは、夫の拘置所に近い、みすぼらしい部屋に越した。例文帳に追加

The poor girl had removed to a wretched apartment close to the spot of her husband's imprisonment;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

盆を持って部屋を出て行く彼の顔は、やはり無表情で頑なだった。例文帳に追加

She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

彼らに言った,「部屋を空けなさい。少は死んだのではなく,眠っているのだ」。例文帳に追加

he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 9:24』

その少部屋に入ると、彼の小さな帽子をからかう男の子もいた。例文帳に追加

When the girl entered the room, some boys made fun of her because of her little hat. - Tatoeba例文

この少は、好き勝手に生きる彼の母と部屋を共有しなければならない例文帳に追加

this young girl has to share a room with her mother who lives promiscuously  - 日本語WordNet

その少部屋に入ると、彼の小さな帽子をからかう男の子もいた。例文帳に追加

When the girl entered the room, some boys made fun of her because of her little hat.  - Tanaka Corpus

そのころ,彼は病気になって死んだ。人々は彼を洗い,階上の部屋に横たえた。例文帳に追加

It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.  - 電網聖書『使徒行伝 9:37』

は鏡台を覗き込んでから, しゃんと着物の裾を捌いて部屋を出て行った.例文帳に追加

After looking at herself in the mirror, she went out of the room, with the skirt of her kimono parting beautifully as she stepped.  - 研究社 新和英中辞典

「少部屋へ行く」というのは「トイレへ行く」ということの婉曲表現です。例文帳に追加

"Going to the little girl's room" is an euphemistic expression for "going to the toilet." - Tatoeba例文

部屋の中を歩き回っていた。心配でじっと座っていられぬらしかった。例文帳に追加

She kept walking about the room. She seemed too uneasy to sit still. - Tatoeba例文

が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して行った。例文帳に追加

After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. - Tatoeba例文

彼はソファーの上で横になっていたが、彼部屋に入ると起き上がった。例文帳に追加

He was lying on the sofa, but sat up as she entered the room. - Tatoeba例文

がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。例文帳に追加

After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. - Tatoeba例文

古ぼけている部屋は、異常に哀れな印象を彼に与えた−ゴールズワージー例文帳に追加

the shabby room struck her as extraordinarily pathetic- Galsworthy  - 日本語WordNet

「少部屋へ行く」というのは「トイレへ行く」ということの婉曲表現です。例文帳に追加

"Going to the little girl's room" is an euphemistic expression for "going to the toilet."  - Tanaka Corpus

部屋の中を歩き回っていた。心配でじっと座っていられぬらしかった。例文帳に追加

She kept walking about the room. She seemed too uneasy to sit still.  - Tanaka Corpus

が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して行った。例文帳に追加

After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.  - Tanaka Corpus

彼はソファーの上で横になっていたが、彼部屋に入ると起き上がった。例文帳に追加

He was lying on the sofa but sat up as she entered the room.  - Tanaka Corpus

がその矢を自分の部屋に持ち帰ると大物主は元の姿に戻り、二人は結ばれた。例文帳に追加

When she took the arrow to her room, the arrow turned back into Omononushi and he married her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

襖で仕切られた部屋3室と、虎の毛皮、物の衣裳、鉄砲のセットが2つ必要。例文帳に追加

Three rooms divided by fusuma, two sets of tiger fur, female costumes and musket are required to play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊例文帳に追加

Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

がその矢を自分の部屋に持ち帰ると大物主は元の姿に戻り、二人は結ばれた。例文帳に追加

When she brought the arrow back to her room, it changed back into Omononushi, and then they made love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS