例文 (15件) |
寄りかかりを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
椅子に寄りかかり 胸を張って言った...例文帳に追加
I leaned back in my chair, puffed my chest out and I said... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
フィリアス・フォッグは座席に寄りかかり、口を開かなかった。例文帳に追加
Phileas Fogg, leaning back in his corner, did not open his lips. - JULES VERNE『80日間世界一周』
90日間横になることは許されず、一日数時間手すりに寄りかかり仮眠をとるというものである。例文帳に追加
Trainees are not allowed to lie down for 90 days, although they can doze while leaning on the railing for a few hours each day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は街灯の柱に寄りかかり、コーリーと若い女が帰ってくるのが見えると思われる部分に、視線をじっと据え続けていた。例文帳に追加
He leaned against the lamp-post and kept his gaze fixed on the part from which he expected to see Corley and the young woman return. - James Joyce『二人の色男』
今もまた尋ねたんだが、彼は上着を脱いでカウンターに寄りかかり、カウリー助役とゴシップに夢中だった。」例文帳に追加
I asked him again now, but he was leaning on the counter in his shirt-sleeves having a deep goster with Alderman Cowley." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
ホームズはマントルピースの隅に足をかけ、手をポケットに入れて寄りかかり、私たちに、というよりも見たところ独り言のように語り始めた。例文帳に追加
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
めくらの男は、僕の手を鉄のようなこぶしで握り締め、支えきれないほど僕に寄りかかり、僕をぐっと引き寄せた。例文帳に追加
The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry. - Robert Louis Stevenson『宝島』
背凭れの寄りかかり利用の際に背凭れ点をずらすことなく着座者の背中を支持することができると共に背凭れを後傾させた場合に十分なフィット感・サポート感を発揮することができるようにする。例文帳に追加
To support the back of a sitting person without shifting a backrest point in the use of leaning against a backrest and to demonstrate sufficient fitness and support feelings when the backrest is inclined to the back. - 特許庁
ブラシ毛材154の両側の毛先は、先端が互いに当接して寄りかかり、両側の多数のブラシ毛材154の毛先が芯金155の周方向にまとまっている。例文帳に追加
Hair tips on both sides of the brush hair material 154 are mutually abutted and lean against each other, and hair tips of many brush hair materials 154 on both sides are collected in the peripheral direction of the core metal unit 155. - 特許庁
キッチンにおける、洗い、調理作業を、もたれバーに寄りかかりながら行うことができ、足腰の疲労や病気を防止し、しかも、手元でキッチンの構成機器や周辺機器のスイッチ操作を可能とする。例文帳に追加
To allow washing or cooking work in a kitchen while leaning on a rest bar, to prevent fatigue or sickness of the legs or the waist, and to allow a switch operation of a structure apparatus or a peripheral apparatus in hand. - 特許庁
腕力がなく足腰が弱っている高齢者でも、寄りかかりながら良好に便器に辿り着いて着座することのできる補助用の手摺りを提供する。例文帳に追加
To provide a handrail for assist, which enables even an elderly person with weak leg muscles without physical strength to arrive at a toilet and sit down well while leaning. - 特許庁
西洋トイレのアームレストを人が寄りかかり易い高さに調整できるようにするとともに、左右別々に調整ができるようにして、これを使用する高齢者や障害者の身体条件に合わせる。例文帳に追加
To provide a western toilet which can adjust the height of armrests so that a person can comfortably lean thereon and also can adjust the right/left armrests independently, to be suited to the body condition of elderly people or disabled people using the armrests. - 特許庁
けれどアキレウスはよろよろと前に進み、やみくもに剣で突き刺し、兜を貫いてヘクトールの親友だったオリュタオンを殺し、その他にも何人か殺したが、もはや自分の力を失い、槍に寄りかかり、鬨の声をあげて、言った。例文帳に追加
Yet he staggered forward, striking blindly, and smote Orythaon, a dear friend of Hector, through the helmet, and others he smote, but now his force failed him, and he leaned on his spear, and cried his warcry, and said, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それで彼女は今でも結婚式があると聞くといつでも教会のドアへと急ぎ、婚礼の男女を見ながら、彼女が陽気で栄養十分な男の腕に寄りかかりサンディマウントのスターオブザシー教会から歩み出たことを強烈な喜びとともに思い出した。例文帳に追加
and she still hurried to the chapel door whenever a wedding was reported and, seeing the bridal pair, recalled with vivid pleasure how she had passed out of the Star of the Sea Church in Sandymount, leaning on the arm of a jovial well-fed man, - James Joyce『恩寵』
例文 (15件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |