寝部屋の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 125件
私は部屋で寝る時、幸せです。例文帳に追加
When I'm sleeping in my room, I am happy. - Weblio Email例文集
サミとライラは別々の部屋で寝た。例文帳に追加
Sami and Layla slept in separate bedrooms. - Tatoeba例文
今夜部屋が暑くて私は寝られそうにありません。例文帳に追加
My room's so hot tonight it looks like I won't be able to sleep. - Weblio Email例文集
彼女は部屋で寝ていることが多かった。例文帳に追加
There were many times she was sleeping in the room. - Weblio Email例文集
部屋には机と電話機と寝いすとが備えつけられていた.例文帳に追加
The room was furnished with a desk, telephone and couch. - 研究社 新英和中辞典
部屋に入るなり彼はごろりと畳に寝そべった.例文帳に追加
Entering the room, he threw himself on the straw‐matted floor. - 研究社 新和英中辞典
子供部屋へ行って子供が寝静まったのを見届けた.例文帳に追加
I went to the children's room to make sure that they were fast asleep. - 研究社 新和英中辞典
私はエアコンのない部屋で寝るのに慣れている。例文帳に追加
I'm accustomed to sleeping in a room without air conditioning. - Tatoeba例文
夫が長く不在で妻がひとりで寝る部屋例文帳に追加
the bedroom of a woman sleeping alone during her husband's absence - EDR日英対訳辞書
食事部屋と寝室とが分離されていること例文帳に追加
the condition of the separation of a dining room and sleeping room - EDR日英対訳辞書
寝殿造りにおいて,居間兼客間の部屋例文帳に追加
a room used during the Heian and Kamakura period as both a living room and a guest room, in the palace style of n - EDR日英対訳辞書
寝殿造において,母屋の回りの細長い部屋例文帳に追加
in Heian residential architecture in Japan, the long, thin hallway surrounding the main wing of a noble's home - EDR日英対訳辞書
私はエアコンのない部屋で寝るのに慣れている。例文帳に追加
I am accustomed to sleep in a room without air-conditioning. - Tanaka Corpus
平間は糸里と玄関口の部屋で寝た。例文帳に追加
Hirama and Itozato slept in a room by the entrance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かれの寝室はいちばん質素な部屋だった——例文帳に追加
His bedroom was the simplest room of all—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ある晩、ぼくはこの部屋を抜けて寝室に行こうとしていた。例文帳に追加
"One evening I was passing through this room to my bedroom, - Ambrose Bierce『死の診断』
残りはただの水夫で、水夫部屋で寝起きしています。例文帳に追加
The rest were tars [sailors] before the mast, and lived in the fo'c'sle. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
家族全員で食事をするための部屋,寝室,農具を保管するための部屋があります。例文帳に追加
There are rooms for taking meals with the whole family, for sleeping and for storing farm tools. - 浜島書店 Catch a Wave
私が昼寝をしていた時、一羽の雀が部屋に入ってきました。例文帳に追加
When I was taking a nap, a sparrow entered the room. - Weblio Email例文集
網元が下で働く若者たちを寝起きさせるための建物や部屋例文帳に追加
a place a head fisherman provides for his young workers to live - EDR日英対訳辞書
深夜、芹沢たちが寝ていた部屋に数人の男たちが押し入った。例文帳に追加
Late at night, several men broke into the room where Serizawa and others were sleeping. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
部屋にある寝台と骨組みを壊して、燃やしてしまいましょう。」例文帳に追加
Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them." - JULES VERNE『80日間世界一周』
コドモ部屋に入ってママがピアノをひくと、すぐにパパは寝てしまいました。例文帳に追加
and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
民家は部屋の用途が特定されていないので、日中に居間として利用された部屋を夜間には寝室として利用する場合も多い。例文帳に追加
Because the purpose of rooms in Japanese private houses are often not designated or fixed, it is often the case that a room used as a dining room in the daytime is also used as a bedroom at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その2部屋は別の階にあり、下は広い居間として、上は寝室として使われており、両部屋とも窓からクロケーの芝生を見下ろすことができた。例文帳に追加
the one above the other. Below was a large sitting-room; above, his bedroom. They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |