憤慨を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 155件
彼の顔は憤慨した表情だった例文帳に追加
had an exasperated look on his face - 日本語WordNet
怒り始める、憤慨し始める、または、抗議を始める例文帳に追加
start with anger or resentment or in protest - 日本語WordNet
彼は、彼らが課した仕事の無意味さに憤慨した例文帳に追加
he resented the meaninglessness of the tasks they assigned him - 日本語WordNet
エディターへの憤慨している手紙を郵送した例文帳に追加
mailed an indignant letter to the editor - 日本語WordNet
彼女のののしりのことばに彼は憤慨した例文帳に追加
He was shocked at her swearing. - Eゲイト英和辞典
彼は彼女の無神経なことばにまだ憤慨していた例文帳に追加
He was still smarting over her thoughtless remarks. - Eゲイト英和辞典
動揺し、憤慨している住民からの苦情を処理する。例文帳に追加
Handling complaints from upset and angry residents. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は息子がひどい扱いを受けたと憤慨していた。例文帳に追加
She was indignant at the way her son had been treated. - Tanaka Corpus
我が子をたたく親には本当に憤慨させられる。例文帳に追加
Parents who beat their children really make my blood boil. - Tanaka Corpus
豊臣家の人々は困惑し憤慨する。例文帳に追加
Members of the Toyotomi family became puzzled and irritated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに憤慨した井上は翌年、退官することとなる。例文帳に追加
Being outraged by this, Inoue retired the following year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長州藩をはじめとする攘夷派は憤慨する。例文帳に追加
Joi ha group including Choshu Domain got indignant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーは列車の遅れにおおいに憤慨した。例文帳に追加
Passepartout was furious at the delay, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼の不作法が母親を彼に対して憤慨させたものだった。例文帳に追加
His solecisms would have made his mother resent him. - Weblio英語基本例文集
誘拐犯のやったことに対して私たちは憤慨に堪えない.例文帳に追加
We cannot but be indignant at what the kidnaper has done. - 研究社 新和英中辞典
彼らはヨーロッパの文化における米国価額の衝突に憤慨しました例文帳に追加
they resented the impingement of American values on European culture - 日本語WordNet
復讐心のある人は憤慨する機会を狙っているだろう例文帳に追加
a vindictive man will look for occasions for resentment - 日本語WordNet
彼は最初の質問は進んで、2番目はしぶしぶ、3番目は憤慨して答えた例文帳に追加
he answered the first question willingly, the second reluctantly, and the third with resentment - 日本語WordNet
加久見城主加久見左衛門は、兼定の豊後追放を知って憤慨した。例文帳に追加
The lord of Kakumi-jo Castle, Saemon KAKUMI felt resentful about the expulsion of Kanesada to Bungo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほかの十人はこれを聞き,ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。例文帳に追加
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. - 電網聖書『マルコによる福音書 10:41』
ほかの十人はこれを聞き,二人の兄弟のことで憤慨した。例文帳に追加
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. - 電網聖書『マタイによる福音書 20:24』
名医は、憤慨して徴兵に関わらないようにし、大臣の手先になるのを拒否するだろう例文帳に追加
the best doctors would stay resentfully out of the national service, refusing to become the minions of a Minister - 日本語WordNet
彼が仕事を失ったことに対する憤慨は、彼の中で決して収まらなかった例文帳に追加
the embitterment that resulted from the loss of his job never left him - 日本語WordNet
同時代すでに、慧能の弟子である慧忠が「『壇経』は改変された」と憤慨している。例文帳に追加
At the same time that the "Dankyo" was made, Hui-chung, an apprentice to Eno, had already expressed resentment, saying that the "Dankyo" was corrupted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容堂はこれに憤慨し、安政6年(1859年)2月、隠居願いを徳川幕府に提出した。例文帳に追加
Yodo was outraged at this, and submitted a request of retirement to the Tokugawa shogunate in March 1859. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田重忠は「大臆病の君に騙られたわ」と門を叩き憤慨した。例文帳に追加
Shigetada YAMADA reportedly cried 'We have been deceived by our lord, who turned out to be a great coward,' and thereupon struck the gate in indignation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
容疑は義綱にかけられ、憤慨した義綱は一族とともに近江国甲賀に立て籠もった。例文帳に追加
Yoshitsuna was charged, got angry and barricaded himself and his family at Kaga, Omi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は余分な動きは決しておこなわず、憤慨したり煽動されたりすることもなかった。例文帳に追加
He made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. - JULES VERNE『80日間世界一周』
——頭の軽そうな、青い目をした小柄な人でね、不安と憤慨に体中を震わせていた。例文帳に追加
-- a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
子供に対する残虐なふるまいが、通りすがりの人を憤慨させたことがあった。例文帳に追加
An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ホールにはかわいそうなほど酔いがさめてしまった男が2人、それから、ひどく憤慨しているかれらの妻。例文帳に追加
The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |